阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期六 二月 04, 2006 10:20 pm 发表主题: On the Spring Day |
|
|
Distance is running into blurred vagueness,
My mind is swirling with the turning wheels.
Driving fast on a windy highway,
I was watching joyfully dancing flakes,
Wildly lurching and flushing
Against a grey sky almost falling.
Melting flakes are crabbing on the windshield
Making bridges and highrises a twisted field,
Like crawling creatures creeping into my eyes,
A whim of nostalgia cropped up onto my heart.
Far far away in the nebulous high,
Behind the flirting flakes in the twilight,
Someone is stooping lower
Smiling at me on a snowy Spring Day. _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 二月 05, 2006 10:41 am 发表主题: |
|
|
是否可以考虑时态的变化,
the ing 给你的印象太强 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期二 二月 21, 2006 10:23 pm 发表主题: 说得对 |
|
|
星子 写到: | 是否可以考虑时态的变化,
the ing 给你的印象太强 |
谢谢提醒,我会认真考虑。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期二 三月 14, 2006 11:06 pm 发表主题: Re: On the Spring Day |
|
|
按星子的建议,修改如下:
Distance ran into blurred vagueness,
My mind swirled with the turning wheels.
Driving fast on a windy highway,
I watched joyfully the dancing flakes,
Wildly lurching and flushing
Against a grey sky almost falling.
Melting flakes crabbed on the windshield
Making bridges and highrises a twisted field,
Like crawling creatures creeping into my eyes,
A whim of nostalgia cropped up onto my heart.
Far far above in the nebulous sky,
Behind the flirting flakes in the twilight,
Mom stooped down in my way,
Smiling at me on this snowy Spring Day. _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
最后进行编辑的是 ljm001 on 星期五 三月 17, 2006 1:33 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 三月 17, 2006 12:02 am 发表主题: |
|
|
写得相当不错。最后一节的stooped forward是否用stooped down更好?
最后一行的on the snowy Spring Day 也许改为on this snowy Spring Day.
Spring Day 是指清明节吗?(国内是这样翻译的吗?台湾及海外一般翻译成Tomb Festival 或Tomb-Sweeping Day),如果仅指春日,便没必要用大写了。无论如何,把the 改成this会给读者更亲近的感觉。 |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期五 三月 17, 2006 1:32 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 写得相当不错。最后一节的stooped forward是否用stooped down更好?
最后一行的on the snowy Spring Day 也许改为on this snowy Spring Day.
Spring Day 是指清明节吗?(国内是这样翻译的吗?台湾及海外一般翻译成Tomb Festival 或Tomb-Sweeping Day),如果仅指春日,便没必要用大写了。无论如何,把the 改成this会给读者更亲近的感觉。 |
谢谢非马的意见,将forward改为down,the改为this。
Spring Day指的是“立春”。诗写的是今年立春那天,我在401高速公路上,奔驰在飞雪中的心情。
“立春”的英文翻译是“Beginning of Spring”。“立春”除了是个节气名词外,在传统中国人中,这也是一个小节日,那天要按习俗,做些特别的东西吃,这也是我想起妈妈的原因。
Beginning of Spring太白,也不被普遍接受,更难以用在诗里,而“春节”又用了“Spring Festival”,我就权且用“Spring Day”来翻译“立春”了。
这个个人的用法本应该在诗后边,做个小注释的,忘记了。谢谢提醒。
再个说明是:我来自大连,住在多伦多。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 11:58 am 发表主题: Re: On the Spring Day |
|
|
ljm001 写到: | Distance is running into blurred vagueness,
My mind is swirling with the turning wheels.
Driving fast on a windy highway,
I was watching joyfully dancing flakes,
Wildly lurching and flushing
Against a grey sky almost falling.
Melting flakes are crabbing on the windshield
Making bridges and highrises a twisted field,
Like crawling creatures creeping into my eyes,
A whim of nostalgia cropped up onto my heart.
Far far away in the nebulous high,
Behind the flirting flakes in the twilight,
Someone is stooping lower
Smiling at me on a snowy Spring Day. |
一会儿现在进行时,一会儿过去进行时。 _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
|