Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

On the Spring Day

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期六 二月 04, 2006 10:20 pm    发表主题: On the Spring Day 引用并回复

Distance is running into blurred vagueness,
My mind is swirling with the turning wheels.

Driving fast on a windy highway,
I was watching joyfully dancing flakes,
Wildly lurching and flushing
Against a grey sky almost falling.

Melting flakes are crabbing on the windshield
Making bridges and highrises a twisted field,
Like crawling creatures creeping into my eyes,
A whim of nostalgia cropped up onto my heart.

Far far away in the nebulous high,
Behind the flirting flakes in the twilight,
Someone is stooping lower
Smiling at me on a snowy Spring Day.
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 二月 05, 2006 10:41 am    发表主题: 引用并回复

是否可以考虑时态的变化,

the ing 给你的印象太强
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期二 二月 21, 2006 10:23 pm    发表主题: 说得对 引用并回复

星子 写到:
是否可以考虑时态的变化,

the ing 给你的印象太强


谢谢提醒,我会认真考虑。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期二 三月 14, 2006 11:06 pm    发表主题: Re: On the Spring Day 引用并回复

按星子的建议,修改如下:

Distance ran into blurred vagueness,
My mind swirled with the turning wheels.

Driving fast on a windy highway,
I watched joyfully the dancing flakes,
Wildly lurching and flushing
Against a grey sky almost falling.

Melting flakes crabbed on the windshield
Making bridges and highrises a twisted field,
Like crawling creatures creeping into my eyes,
A whim of nostalgia cropped up onto my heart.

Far far above in the nebulous sky,
Behind the flirting flakes in the twilight,
Mom stooped down in my way,
Smiling at me on this snowy Spring Day.
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸


最后进行编辑的是 ljm001 on 星期五 三月 17, 2006 1:33 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 三月 17, 2006 12:02 am    发表主题: 引用并回复

写得相当不错。最后一节的stooped forward是否用stooped down更好?
最后一行的on the snowy Spring Day 也许改为on this snowy Spring Day.
Spring Day 是指清明节吗?(国内是这样翻译的吗?台湾及海外一般翻译成Tomb Festival 或Tomb-Sweeping Day),如果仅指春日,便没必要用大写了。无论如何,把the 改成this会给读者更亲近的感觉。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期五 三月 17, 2006 1:32 am    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
写得相当不错。最后一节的stooped forward是否用stooped down更好?
最后一行的on the snowy Spring Day 也许改为on this snowy Spring Day.
Spring Day 是指清明节吗?(国内是这样翻译的吗?台湾及海外一般翻译成Tomb Festival 或Tomb-Sweeping Day),如果仅指春日,便没必要用大写了。无论如何,把the 改成this会给读者更亲近的感觉。



谢谢非马的意见,将forward改为down,the改为this。

Spring Day指的是“立春”。诗写的是今年立春那天,我在401高速公路上,奔驰在飞雪中的心情。

“立春”的英文翻译是“Beginning of Spring”。“立春”除了是个节气名词外,在传统中国人中,这也是一个小节日,那天要按习俗,做些特别的东西吃,这也是我想起妈妈的原因。

Beginning of Spring太白,也不被普遍接受,更难以用在诗里,而“春节”又用了“Spring Festival”,我就权且用“Spring Day”来翻译“立春”了。

这个个人的用法本应该在诗后边,做个小注释的,忘记了。谢谢提醒。

再个说明是:我来自大连,住在多伦多。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 11:58 am    发表主题: Re: On the Spring Day 引用并回复

ljm001 写到:
Distance is running into blurred vagueness,
My mind is swirling with the turning wheels.

Driving fast on a windy highway,
I was watching joyfully dancing flakes,
Wildly lurching and flushing
Against a grey sky almost falling.

Melting flakes are crabbing on the windshield
Making bridges and highrises a twisted field,
Like crawling creatures creeping into my eyes,
A whim of nostalgia cropped up onto my heart.

Far far away in the nebulous high,
Behind the flirting flakes in the twilight,
Someone is stooping lower
Smiling at me on a snowy Spring Day.

一会儿现在进行时,一会儿过去进行时。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译