Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译李清照
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期五 一月 20, 2006 6:06 pm    发表主题: 引用并回复

白水 写到:
can bu ren du:DVery Happy


惨不忍睹 Cool
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
秋叶[我还没有昵称]
秋叶作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-05-20
帖子: 1633

帖子发表于: 星期日 一月 22, 2006 5:20 pm    发表主题: 引用并回复

哈哈,岛主,为何有兴趣吃起螃蟹来了 Laughing

李清照的这首<<声声慢>>的最大特点就是用入声韵 "戚, 息, 急, 识, 积, 摘, 黑, 滴, 得" 以表达她的“ 凄凄惨惨戚戚”的心境,这如何译?

下面是我以前写的一篇关于诗歌翻译的短文,摘录一部分供参考,不当之处请斧正。

<<诗歌翻译浅见>>

关于翻译诗歌曾经有人说过:

“ 诗 歌 的 翻 译, 实 际 上 就 是 进 行 再 创 作。”

“ 严 格 来 说, 诗 歌 是 不 能 翻 译 的。”

这些独到的说法,是从诗歌翻译的某个角度而言的,有一定道理,可以说是高度的总结。因为诗歌翻译的难度比翻译其他文体不同,一种文字写出的诗歌是通过该种文字来表达出该诗歌的内容,节奏,明喻和隐喻,联想,意境风格,情调等等;而另外的一种文字往往在诗的语言,构词,句法,语法,文字的音节,语言环境,比喻的运用,典故等等有所不同大大地增加了诗歌的翻译难度。如何能尽量翻译出最近似的“全豹”,就要看翻译者对这二种文字掌握的功力和诗歌写作的技巧而定了。

前人一直沿用的‘信’,‘达’,‘雅’的标准来衡量诗歌的翻译水平......

我以为诗歌的翻译,应该从内容到形式都要尽可能忠于原作,翻译的‘全豹’不能变为‘全猫’或者‘Lion King’即使狮子比豹要威猛。 这‘忠于’除了内容以外,在形式上的忠于还应包括音节,意群,段落,用韵位置,诗歌的行节等等,让读者尽可能从翻译作品上看到原作的真正面目,这就是‘信’了。 另外,要做到‘信’的程度,还要看原作的情况而定,如中国的格律诗的翻译,‘信’之百分比程度就比新诗的翻译要低,因为其它的文字没有什麽律诗,绝句,这些有固定字数和声韵的浓缩诗句,往往令其它的文字如英文难以译出......
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
玲子[吉普赛人]
玲子作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-02-23
帖子: 248
来自: 甘肃兰州

帖子发表于: 星期一 一月 23, 2006 8:30 pm    发表主题: 引用并回复

先看一首。《声声慢》好像蘩了些。长句很多呀,有无可能省略一些。

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
Look hither and thither,
feel cold and cheerless,
and appear mournful, miserable and sad.

----miserable 是不是多数情况下指“悲惨”,重于“事件的悲剧性”,或着“糟糕”境地。此处是表“心境”的,可否另用一词替代?轻一些的?是种unhanppy的feeling
_________________
点击进入诗评人
北方表情:玲子
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
玲子[吉普赛人]
玲子作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-02-23
帖子: 248
来自: 甘肃兰州

帖子发表于: 星期一 一月 23, 2006 8:43 pm    发表主题: 引用并回复

另外,“三杯两盏”是否不要直译,数量词在汉语中用上去显示其“少”“寡”的意思,如放在英文中一一对应,就很刻板。意译可否好一点?few,some,
“怎敌他、晚来风急? ”取消“stand”(它太多意了),用resist行吗
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
With just three glasses of wine, two cups of tea, how could I stand the swift bitter wind?

------------我属于门外汉,别管我的胡言乱语--跟和平岛老师后面学英语。感觉挺不错的:)
_________________
点击进入诗评人
北方表情:玲子
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 一月 23, 2006 9:39 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢秋叶和玲子提出非常宝贵和诚恳的意见!

这些词非常难译,我也是正在学习中
从难处入手了,
正在计划多读点英文诗歌,
慢慢改正。。。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 一月 23, 2006 10:23 pm    发表主题: 引用并回复

haha... They have shared good suggestions.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译