阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期五 一月 20, 2006 6:06 pm 发表主题: |
|
|
白水 写到: | can bu ren du:D |
惨不忍睹 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期日 一月 22, 2006 5:20 pm 发表主题: |
|
|
哈哈,岛主,为何有兴趣吃起螃蟹来了
李清照的这首<<声声慢>>的最大特点就是用入声韵 "戚, 息, 急, 识, 积, 摘, 黑, 滴, 得" 以表达她的“ 凄凄惨惨戚戚”的心境,这如何译?
下面是我以前写的一篇关于诗歌翻译的短文,摘录一部分供参考,不当之处请斧正。
<<诗歌翻译浅见>>
关于翻译诗歌曾经有人说过:
“ 诗 歌 的 翻 译, 实 际 上 就 是 进 行 再 创 作。”
“ 严 格 来 说, 诗 歌 是 不 能 翻 译 的。”
这些独到的说法,是从诗歌翻译的某个角度而言的,有一定道理,可以说是高度的总结。因为诗歌翻译的难度比翻译其他文体不同,一种文字写出的诗歌是通过该种文字来表达出该诗歌的内容,节奏,明喻和隐喻,联想,意境风格,情调等等;而另外的一种文字往往在诗的语言,构词,句法,语法,文字的音节,语言环境,比喻的运用,典故等等有所不同大大地增加了诗歌的翻译难度。如何能尽量翻译出最近似的“全豹”,就要看翻译者对这二种文字掌握的功力和诗歌写作的技巧而定了。
前人一直沿用的‘信’,‘达’,‘雅’的标准来衡量诗歌的翻译水平......
我以为诗歌的翻译,应该从内容到形式都要尽可能忠于原作,翻译的‘全豹’不能变为‘全猫’或者‘Lion King’即使狮子比豹要威猛。 这‘忠于’除了内容以外,在形式上的忠于还应包括音节,意群,段落,用韵位置,诗歌的行节等等,让读者尽可能从翻译作品上看到原作的真正面目,这就是‘信’了。 另外,要做到‘信’的程度,还要看原作的情况而定,如中国的格律诗的翻译,‘信’之百分比程度就比新诗的翻译要低,因为其它的文字没有什麽律诗,绝句,这些有固定字数和声韵的浓缩诗句,往往令其它的文字如英文难以译出...... |
|
返回页首 |
|
|
玲子[吉普赛人] 玲子作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-02-23 帖子: 248 来自: 甘肃兰州
|
发表于: 星期一 一月 23, 2006 8:30 pm 发表主题: |
|
|
先看一首。《声声慢》好像蘩了些。长句很多呀,有无可能省略一些。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
Look hither and thither,
feel cold and cheerless,
and appear mournful, miserable and sad.
----miserable 是不是多数情况下指“悲惨”,重于“事件的悲剧性”,或着“糟糕”境地。此处是表“心境”的,可否另用一词替代?轻一些的?是种unhanppy的feeling _________________ 点击进入:诗评人
北方表情:玲子 |
|
返回页首 |
|
|
玲子[吉普赛人] 玲子作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-02-23 帖子: 248 来自: 甘肃兰州
|
发表于: 星期一 一月 23, 2006 8:43 pm 发表主题: |
|
|
另外,“三杯两盏”是否不要直译,数量词在汉语中用上去显示其“少”“寡”的意思,如放在英文中一一对应,就很刻板。意译可否好一点?few,some,
“怎敌他、晚来风急? ”取消“stand”(它太多意了),用resist行吗
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
With just three glasses of wine, two cups of tea, how could I stand the swift bitter wind?
------------我属于门外汉,别管我的胡言乱语--跟和平岛老师后面学英语。感觉挺不错的:) _________________ 点击进入:诗评人
北方表情:玲子 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 一月 23, 2006 9:39 pm 发表主题: |
|
|
谢谢秋叶和玲子提出非常宝贵和诚恳的意见!
这些词非常难译,我也是正在学习中
从难处入手了,
正在计划多读点英文诗歌,
慢慢改正。。。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 一月 23, 2006 10:23 pm 发表主题: |
|
|
haha... They have shared good suggestions. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|