Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译李清照
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期二 一月 17, 2006 2:20 am    发表主题: 试译李清照 引用并回复

和平岛(149526510) 22:45:02
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
Look hither and thither,
feel cold and cheerless,
and appear mournful, miserable and sad.

莹雪(446757863) 22:45:15

和平岛(149526510) 22:46:58

莹雪(446757863) 22:46:54
但愿老外能体会到她的意境
莹雪(446757863) 22:47:40
否则就麻烦啦
和平岛(149526510) 22:49:18
我来试一试,把整个翻译出来
莹雪(446757863) 22:48:05
好的
莹雪(446757863) 22:48:42
祝你成功
和平岛(149526510) 22:51:06
乍暖还寒时候,最难将息。
What a restless day, just warm up, yet it flips back to the cold

莹雪(446757863) 22:50:10
继续吧
一草一天国(38147136) 22:50:12
zai ma?
一草一天国(38147136) 22:50:20
都在呢?
莹雪(446757863) 22:50:29
问谁
和平岛(149526510) 22:53:00
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
With just three glasses of wine, two cups of tea, how could I stand the swift bitter wind?

莹雪(446757863) 22:52:13
不晓得你那各呀
莹雪(446757863) 22:52:21

和平岛(149526510) 22:57:15
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
At the time I am in a dreary mood, flowing by are wild geese, these old friends.

和平岛(149526510) 22:57:57
什么哪个?
莹雪(446757863) 22:58:21
哦!“雁过也,正伤心,却是旧时相识。
At the time I am in a dreary mood, flowing by are wild geese, these old friends.”这么长啊
和平岛(149526510) 23:00:46
是呀,汉语是高度浓缩的
莹雪(446757863) 22:59:49

莹雪(446757863) 23:01:29
有事了,下次再聊
和平岛(149526510) 23:03:18
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Piled up those yellow flowers on the ground. Pined away now, who is going to pick?

和平岛(149526510) 23:03:21
888
和平岛(149526510) 23:06:53
守著窗儿,独自怎生得黑?
By the window alone, how long should I wait for the sky to turn dark?

和平岛(149526510) 23:12:34
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
Chinese parasol trees stand with drizzle, at dusk, drops by drops.

和平岛(149526510) 23:17:31
这次第,怎一个 愁字了得!
What a time, how could the word WORRY reveal!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期二 一月 17, 2006 2:26 am    发表主题: 引用并回复

Such a time, how could the word WORRY hold!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 一月 17, 2006 5:24 pm    发表主题: 引用并回复

Peace... please post as a whole poem... not like that...

BTW, such beautiful poem must take time to translate... not like that, in a rush.

Anyway, to tranlate formal poem is beyond my skill.

good luck.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期三 一月 18, 2006 5:37 pm    发表主题: 引用并回复

临江仙

庭院深深深几许,云窗雾阁常扃,柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。

感月吟风多少事,如今老去无成,谁怜憔悴更雕零,试灯无意思,踏雪没心情。


How deep is the yard deeply surrounding the house. To the clouds and fog are often shut the windows and chambers. Gently sprouting out are the tips of willows, and opening up the calyxes of plum buds. Spring returns again to the trees at MoLing, and I grow so much older in JianKang.

How many times have I expressed passionately (about the Moon and winds passing by), now at this age, what has been achieved. Who will regret of being languished or even withered. Neither with the intention of turning on the light, nor in the right mood of stepping on the snow.

2006-01-18


最后进行编辑的是 和平岛 on 星期四 一月 19, 2006 1:22 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:30 am    发表主题: 引用并回复

声声慢

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!


Look hither and thither, feel cold and cheerless, and appear mournful, miserable and sad. What a restless day, just warm up, then it flips back into the coldness.
With just three glasses or two cups of light wine, how could I resist the biting wind towards the evening? At the time I am most distressed, flowing by are the wild geese, these old-time friends.

Yellow flowers are piled up on the ground. Pined away now, who is going to pick? By the window alone, how long should I wait, for the sky to turn dark?
At dusk, Chinese parasol trees stand with drizzle, drops by drops.
Such a time, how could one only word WORRY hold!


最后进行编辑的是 和平岛 on 星期四 一月 19, 2006 4:05 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:04 pm    发表主题: 引用并回复

一剪梅

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Fragrance of red lotus remains in the air, and the mat feels the autumn chill. Gently unbutton the satin clothes, and alone, step up onto the wooden boat. Who sends a message, by air? While wild geese return, the Moon is full upon the western pavilion.

Flowers fall and water flows. One love knot ties two locations. How could one set such strong feelings aside? Just unwrinkle the brow, yet worries creep back into the heart.


最后进行编辑的是 和平岛 on 星期四 一月 19, 2006 7:17 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:13 pm    发表主题: 引用并回复

我得细读,,,再来评论
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:15 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
我得细读,,,再来评论



welcome Very Happy

try to translate all of her poems...
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:29 pm    发表主题: 引用并回复

粗看了一下。。。。

建议 Slow down.

很难翻的。。。。感觉不是太好
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:32 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
粗看了一下。。。。

建议 Slow down.

很难翻的。。。。感觉不是太好


先翻译啦
将来慢慢改 Rolling Eyes
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 1:38 pm    发表主题: 引用并回复

老兄,一首一首改,才有把握点。。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期四 一月 19, 2006 11:34 pm    发表主题: 引用并回复

如梦令

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

Once rejoiced at a pavilion
by a stream
until sunset,
so drunk
as to forget the route
to return.

After having had all that fun,
it’s time to sail home,
yet lost
into a deep lotus flower zone.

Sail out, sail out,
so loud
as to stir up
a flock of herons and gull
out of the beach.


最后进行编辑的是 和平岛 on 星期五 一月 20, 2006 4:14 pm, 总计第 4 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 20, 2006 1:38 pm    发表主题: 引用并回复

总体的问题是翻译的句子太长,不易读。。。

比如Once rejoiced in a pavilion by a stream until sunset 。。。

我以为可以断开多句。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期五 一月 20, 2006 4:08 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
总体的问题是翻译的句子太长,不易读。。。

比如Once rejoiced in a pavilion by a stream until sunset 。。。

我以为可以断开多句。。。


你说得对

看能不能断成现代诗歌的短句

谢谢
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FAFAFA]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 20, 2006 5:38 pm    发表主题: 引用并回复

can bu ren du:DVery Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译