阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
金舟[我还没有昵称] 金舟作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2004-06-01 帖子: 26
|
发表于: 星期三 七月 21, 2004 3:54 am 发表主题: 安妮.卡森:城镇生活[选译] |
|
|
安妮.卡森(Anne Carson)生于1950年,现住加拿大蒙特利尔。曾就读于加拿大多伦多大学并相继在该大学获得学士、硕士和博士学位。
2001年,安妮.卡森的诗集[丈夫的美丽] 获得艾略特诗歌奖(奖金一万英镑),使她成为该奖项自1993年开始颁奖以来的第一位女诗人。评奖委员会主席海伦.邓莫尔对她的获奖作品评论说:“安妮.卡森才华横溢地通过辛辣尖酸,性感抒情,直言不讳和感情强烈的措辞在诗中描绘了婚姻的死亡。”
确实,安妮.卡森才华横溢,她不仅写诗,著文,还是一位非常著名的翻译家;她的本职工作是从事古典文学研究和教学,还兼职当编辑。作为一位诗人,她的几本诗集曾多次打入美国国家图书评论奖和英国艾略特诗歌奖入围获奖者名单,她已获得的荣誉包括:兰安文学奖,普什卡特诗歌奖,格雷芬杰出诗歌奖(奖金四十万加元) ,哥根海姆研究员基金,麦克阿瑟天才奖(奖金五十万美元) 等多种奖项。有媒体称她为写诗赚大钱的女诗人。作为翻译家,她已出版了几本名篇译著,如[萨福残篇] 和索福克勒斯的[伊莱克特拉] 等。作为学者和教授,她主要从事希腊和拉丁文古典文学研究与教学,在加拿大麦克基尔大学担任研究生院古典文学部主任并承担教学任务。
安妮.卡森写的[城镇生活] 是由几十首以各种各样的“镇” 为题的短诗构成的系列。诗人言简意赅,幽默讽喻,笔法独特,常错用标点符号,给人以想象。这里选译其中十八首,让读者自行评论欣赏。
传道者镇
在你死后。
每天都刮风。
每一天。
对抗着我们象一堵墙。
我们去了。
侧身一个朝一个叫喊。
沿着公路。
那没有用。
我们之间的间隔。
变硬了。
它们是空空的间隔。
可它们是坚固的。
又黑又令人悲伤。
如一个老年妇女。
牙齿间的缝隙。
多年前你就认识。
当她还很美。
活力四射象宫殿之火正旺。
APOSTLE TOWN
After your death.
It was windy every day.
Every day.
Opposed us like a wall.
We went.
Shouting sideways at one another.
Along the road.
It was useless.
The spaces between us.
Got hard.
They are empty spaces.
And yet they are solid.
And black and grievous.
As gaps between the teeth.
Of an old woman.
You knew years ago.
When she was.
Beautiful the nerves pouring around in her like palace fire.
幸运镇
挖掘一个洞。
去活埋他的孩子。
於是他能够为年迈的母亲买食物。
一天。
一个男人挖到了金子。
LUCK TOWN
Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.
死亡镇
这天。
不论何时我暂停。
这镇上的噪声。
DEATH TOWN
This day.
Whenever I pause.
The noise of the town.
经过上帝树林路上的镇
告诉我。
你曾见过这样的树林吗。
如此幽深。
每棵树都是一个词语你的心停顿了吗。
一次在玻利维亚上空我见过如此之深的一片云。
令大山畏缩你有否看入?
如此快就看见那。
词语中的秘密词语?
象在一个被抛弃的铁路车厢中。
那词语意味着“上帝的树林。”
TOWN ON THE WAY THROUGH GOD'S WOODS
Tell me.
Have you ever seen woods so.
Deep so.
Every tree a word does your heart stop.
Once I saw a cloud over Bolivia so deep.
Mountains were cowering do you ever?
Look in so quick you see the secret.
Word inside the word?
As in an abandoned railway car.
One winter afternoon I saw.
The word for "God's woods.
我听到过的一个镇
“在无处的中央。”
那是。
什么地方?
宁静又漂亮。
一只兔子。
蹦跳穿过。
无物。
在炉子上。
A TOWN I HAVE HEARD OF
"In the middle of nowhere."
Where.
Would that be?
Nice and quiet.
A rabbit.
Hopping across.
Nothing.
On the stove.
再次春镇
“春总是象以前一样。”
一位中国老汉说。
雨水嘶嘶淋窗。
从一个遥远的距离渴望。
抵达我们。
TOWN OF SPRING ONCE AGAIN
"Spring is always like what it used to be."
Said an old Chinese man.
Rain hissed down the windows.
Longings from a great distance.
Reached us.
爱情镇
她穿湿衣。
跑进。
米黄色的辫子。
垂下她的后身。
LOVE TOWN
She ran in.
Wet corn.
Yellow braid.
Down her back.
罪之死亡的镇
什么是罪?
你问到。
月亮尖叫着越过我们。
突然我看到你。
刚刚卸罪而去。
在月亮之后闪光。
黑暗如风在森林之上。
TOWN OF THE DEATH OF SIN
What is sin?
You asked.
The moon screamed past us.
All at once I saw you.
Just drop sin and go.
Flashing after the moon.
Black as a wind over the forests.
记忆镇
在我画的每个你之中。
我找。
一个埋葬放射性材料的地方。
你认为八英里底下够吗?
十五英里?
一百四十英里?
MEMORY TOWN
In each one of you I paint.
I find.
A buried site of radioactive material.
You think 8 miles down is enough?
15 miles?
140 miles?
沙漠镇
当那圣贤从沙漠。
回来。
他重扶植起门徒象麻雀。
站在晒衣绳上。
有人已陷绝望令他困惑。
在沙漠中。
他烘烤着他的心。
没有阴影没有上下提醒他。
他们对他是何等依赖一个男孩死在。
他的怀抱中。
他想这回来的代价。
太大了。
他开始适从。
这世界切离。
的方式一股火怒号升腾。
在他体内他的骨头现为液体而他看到了。
的未来。
在等待没有别的。
只是等待。
DESERT TOWN
When the sage came back in.
From the desert.
He propped the disciples up again like sparrows.
On a clothesline.
Some had fallen into despair this puzzled him.
In the desert.
Where he baked his heart.
Were no shadows no up and down to remind him.
How they depended on him a boy died.
In his arms.
It is very expensive he thought.
To come back.
He began to conform.
To the cutting away ways.
Of this world a fire was roaring up.
Inside him his bones by now liquid and he saw.
Ahead of him.
Waiting nothing else.
Waiting itself.
艾米莉镇
“财富在一小屋中。”
是一个萦绕她的。
词语自从你的电压。
离去。
雪或一个图书馆。
和一个天使乐队。
带着一个信息。
对她而言。
没什么。
意义。
EMILY TOWN
"Riches in a little room."
Is a phrase that haunts.
Her since the voltage of you.
Left.
Snow or a library.
Or a band of angels.
with a message is.
Not what.
It meant to.
Her.
睡去的镇
远处有雷那是它的。
声音有血。
击中大地那是。
一个生物的生命熔化。
在它的时间里。
空气施压。
于花园边缘之外如。
潜水员猛冲水面。
血管隆起那是一个生物的。
内心希望恰在转而去看之前。
啊我们躺在那。
那巨大的沙漠世界象地狱般悲哀。
那是地狱那。
是一个生物的心。
被刺入。
TOWN GONE TO SLEEP
There was distant thunder that was its.
Voice there was blood.
Hitting the ground that was.
A Creature's life melting.
In its time there.
Was air forcing.
Out to the edges of that garden as.
Veins of a diver who.
Shoots toward the surface that was a Creature's.
Hope in it just before turning to see.
Ah there we lay.
There the desert.
Of the world immense and sad as hell.
That was hell that.
Was a Creature's heart.
Plunged.
找出上帝之爱的镇
我犯了一个错误。
在这天以前。
现在我的小提箱已备好。
两个煮熟的鸡蛋。
为旅途而贮存。
于我眼睛。
所在之处。
怎么会是别的?
象一弯水流。
载着一杈嫩枝。
呜咽使得我。
让你听见。
TOWN OF FINDING OUT ABOUT THE LOVE OF GOD
I had made a mistake.
Before this day.
Now my suitcase is ready.
Two hardboiled eggs.
For the journey are stored.
In the places where.
My eyes were.
How could it be otherwise?
Like a current.
Carrying a twig.
The sobbing made me.
Audible to you.
犹大镇
不是很晚的时刻不是未点亮的路。
不是橄榄树不是锁不是心。
不是月亮不是暗色的木。
不是我不是一块食物。
JUDAS TOWN
Not a late hour not unlit rows.
Not olive trees not locks not heart.
Not moon not dark wood.
Not morsel not I.
一枝杈断裂声的镇
他们的脸我想是利刃。
那他们把它们指向我的样子。
并等待着。
一个倾听着的猎人。
太硬了对於他的猎物它拔出武器。
自他手中并刺穿。
他自己。
TOWN OF THE SOUND OF A TWIG BREAKING
Their faces I thought were knives.
The way they pointed them at me.
And waited.
A hunter is someone who listens.
So hard to his prey it pulls the weapon.
Out of his hand and impales.
Itself.
九月镇
一种恐惧是那。
蝉的声音。
发自黑暗处在某夜欲将我的头。
碾碎平如一张纸。
於是我被指望。
去执行正常任务不论怎样只因为。
你的头被碾平。
犹如一张纸不意味。
你能离开不去工作。
修补掩蔽门隐藏。
你的兄弟瞒着警察。
SEPTEMBER TOWN
One fear is that.
The sound of the cicadas.
Out there in the blackness zone is going to crush my head.
Flat as a piece of paper some night.
Then I'll be expected.
To go ahead with normal tasks anyway just because.
Your head is crushed flat.
As a piece of paper doesn't mean.
You can get out of going to work.
Mending the screen door hiding.
Your brother from the police.
错误问题镇
如何。
墙被建成为什么。
我在这里什么。
滑轮和皮肤何时。
面板滚回什么。
使人痛苦他们。
吃什么--光?
TOWN OF THE WRONG QUESTION
How.
Walls are built why.
I am in here what.
Pulleys and skin when.
The panels roll back what.
Aching what.
Do they eat--light?
普西金镇
当我活着我活在古老的未来。
深深的河水流向它天使之路在用。
它有规则。
和爱情。
而第一条规则是。
偶然冒险的爱情。
你的一些词语很可能是那的矿石。
或到我们的眼睛是灰烬时会是。
PUSHKIN TOWN
When I live I live in the ancient future.
Deep rivers run to it angel pavements are in use.
It has rules.
And love.
And the first rule is.
The love of chance.
Some words of yours are very probably ore there.
Or will be by the time our eyes are ember. |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期三 七月 21, 2004 6:29 am 发表主题: |
|
|
谢谢金舟,给我们介绍了最前沿的英文诗作,和精致的翻译. 我相信论坛中各位诗人和翻译家都能从中得益. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 21, 2004 11:44 am 发表主题: |
|
|
惭愧,需要学习的地方很多很多。。。
喜欢~:上帝路上的镇 |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期日 八月 01, 2004 5:34 am 发表主题: |
|
|
您是“中国诗人论坛”的金牌诗歌翻译管理员,真是兴会!还请多多关照呦!谢谢! _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期一 八月 16, 2004 9:21 pm 发表主题: |
|
|
望看到更多这样英美前沿诗歌的翻译,谢谢金舟先生! |
|
返回页首 |
|
|
|