阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期五 十二月 09, 2005 3:48 am 发表主题: 奥 斯 曼 底 斯 |
|
|
雪莱这首十四行诗非常著名,本人试图从内容和形式方面尽量做到“信,达,雅”,比如排列,韵脚位置等,让不懂原诗文字的人也尽量能从译诗了解到原诗原貌, 我以为这是翻译所需追求目标,在此抛砖引玉,不当之处,请斧正。
奥 斯 曼 底 斯
-雪 莱 -
秋叶 译
我遇到一旅行者,从古老地域而来,
诉说:有双巨大的石腿在荒漠上耸立,
一个残缺的头像在附近半埋,
眉头紧锁,嘴唇皱褶,
浮现着嘲笑和冷酷指挥的神采,
生动地展示出雕塑者深情的观察,
镂刻在这些僵硬的东西上,
是心灵的感应,嘲笑的手法。
像基上显示着这样的字迹:
“我是奥斯曼底斯,王中之王,
看我的业绩,汝等列强,望尘莫及!”
如今,一彻已荡然消亡,
环绕着这巨大的残迹,
只有孤寂的平沙伸向无边的远方。
1817年
注:奥斯曼底斯,古埃及国王
附 原 文:
OZYMANDIAS
-Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
1817
最后进行编辑的是 秋叶 on 星期一 十二月 12, 2005 2:44 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期五 十二月 09, 2005 4:58 pm 发表主题: Re: 译得漂亮 |
|
|
Michelle Reisdorf 写到: | 最后四行还要修改,自己再琢磨 |
谢谢Michelle, 请明示。 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期六 十二月 10, 2005 3:52 am 发表主题: |
|
|
我觉得最后四行就按照雪莱原诗的用词顺序来译,可能更能让读者领会到诗人的语义和他写诗的技巧。而且直译已能完全表达出蕴含字里行间的奥妙,那么这个时候,我更倾向于直译,你觉得如何? _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期六 十二月 10, 2005 5:34 pm 发表主题: |
|
|
不错
发在西方文学吧 |
|
返回页首 |
|
|
Blue Ice[FFFFFF] Blue Ice作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2005-05-03 帖子: 146
|
发表于: 星期六 十二月 10, 2005 9:16 pm 发表主题: |
|
|
哈, 就喜欢读你们的技艺切磋, 我可偷偷多学两招 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期一 十二月 12, 2005 12:01 am 发表主题: |
|
|
谢谢岛主勉励,正修改中。 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期一 十二月 12, 2005 12:03 am 发表主题: |
|
|
Blue Ice 写到: | 哈, 就喜欢读你们的技艺切磋, 我可偷偷多学两招 |
共同切磋,请多指教。 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期一 十二月 12, 2005 3:34 am 发表主题: |
|
|
Michelle Reisdorf 写到: | 我觉得最后四行就按照雪莱原诗的用词顺序来译,可能更能让读者领会到诗人的语义和他写诗的技巧。而且直译已能完全表达出蕴含字里行间的奥妙,那么这个时候,我更倾向于直译,你觉得如何? |
非常谢谢Michelle的指教,全篇译诗我作了修改如下,尽量争取按照原诗的用词顺序:
难度最大的是仿照原作的单双行各自用韵和转韵的方式,即既要与原文最接近的译词,又要顾及韵脚选择,既不能漏掉原文的意群,也要求译作读来顺畅,作为尝试,错漏之处,请斧正。
奥 斯 曼 底 斯
-雪 莱 -
秋叶 译
我遇到一旅行者,从古老地域而来,
诉说:有双巨大的石腿在荒漠上耸立,
一个残缺的头像在附近半埋,
眉头紧锁,嘴唇皱褶,
浮现着嘲笑和冷酷指挥的神采,
生动地展示出雕塑者深情的观察,
镂刻在这些僵硬的东西上,
是心灵的感应,嘲笑的手法。
像基上显示着这样的字迹:
“我是奥斯曼底斯,王中之王,
看我的业绩,汝等列强,望尘莫及!”
如今,一彻已荡然消亡,
环绕着这巨大的残迹,
只有孤寂的平沙伸向无边的远方。
1817年
注:奥斯曼底斯,古埃及国王
附 原 文:
OZYMANDIAS
-Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
1817 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期一 十二月 12, 2005 7:29 am 发表主题: 已经很不错了,这一改就显出了他的傲慢口气 |
|
|
现在我们来探讨一个词“mighty“,它和后面的“despair“是并列的,是不是?
有“伟大”“丰功盖世”等等含义,despair 你译出了“望尘莫及”,非常好。
我们可不可以朝这个方向思考——“看看我的业绩,辉煌卓越,无人能及。”
后面的boundeless and bare,你融合在了最后一行里
“如今,一彻已荡然消亡,
环绕着这巨大的残迹,
只有孤寂的平沙伸向无边的远方。”
————
如果按照雪莱的原诗译出
“如今,一切已荡然消亡,
环绕着这巨大的遗迹(残迹),
空旷无际,
只有孤寂的平沙伸向远方。”
可能这两种译法都行。
秋叶 写到: | Michelle Reisdorf 写到: | 我觉得最后四行就按照雪莱原诗的用词顺序来译,可能更能让读者领会到诗人的语义和他写诗的技巧。而且直译已能完全表达出蕴含字里行间的奥妙,那么这个时候,我更倾向于直译,你觉得如何? |
非常谢谢Michelle的指教,全篇译诗我作了修改如下,尽量争取按照原诗的用词顺序:
难度最大的是仿照原作的单双行各自用韵和转韵的方式,即既要与原文最接近的译词,又要顾及韵脚选择,既不能漏掉原文的意群,也要求译作读来顺畅,作为尝试,错漏之处,请斧正。
奥 斯 曼 底 斯
-雪 莱 -
秋叶 译
我遇到一旅行者,从古老地域而来,
诉说:有双巨大的石腿在荒漠上耸立,
一个残缺的头像在附近半埋,
眉头紧锁,嘴唇皱褶,
浮现着嘲笑和冷酷指挥的神采,
生动地展示出雕塑者深情的观察,
镂刻在这些僵硬的东西上,
是心灵的感应,嘲笑的手法。
像基上显示着这样的字迹:
“我是奥斯曼底斯,王中之王,
看我的业绩,汝等列强,望尘莫及!”
如今,一彻已荡然消亡,
环绕着这巨大的残迹,
只有孤寂的平沙伸向无边的远方。
1817年
注:奥斯曼底斯,古埃及国王
附 原 文:
OZYMANDIAS
-Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
1817 |
_________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期一 十二月 12, 2005 9:19 pm 发表主题: Re: 已经很不错了,这一改就显出了他的傲慢口气 |
|
|
Michelle 谢谢, 很久没有这样进行讨论翻译问题了,我曾提出过,英诗中译,对于能掌握一定的中文水平的人来说,主要是对原作的理解问题,雪莱的这首写于1817年的诗,文字虽然不很深奥,但能译好也不容易,下面就您提出的几个问题谈谈我的看法:
先看:Look on my works, ye Mighty, and despair!” , 这里ye 是古英文,是“你们”“汝等”之意,Mighty 是“伟大”“强大”之意,但重要的是它是大写的,是定指某类人,形容词作名词用,而且在ye Mighty前和后有逗号分开,我的理解是指那些有很强权力的人或者其它帝王,特别是上面提到“王中之王”,因此我译作“汝等列强”。 后面的and despair! 我是用“望尘莫及”的,因为除了意思外这句末要和隔行押韵。
再看 boundeless and bare,我融合在了最后一行里, 是因为这是十四行诗,译作也要保留十四行才能“信”。
wreck我曾以前译作“遗迹”,昨天我改用“残迹”是觉得这词更合适。
关于译作和原作的词序往往在翻译的时候不一定都一致,因为这二种语言的构词成分和句子的结构都不同,只要不要漏掉和改变原作的意群就是了,所谓翻译应该是“Notional translation not word to word translation."就是指这点了,诗歌的翻译就更是了。
不知当否,班门弄斧了。 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期二 十二月 13, 2005 12:36 am 发表主题: 说得有道理 |
|
|
第一个说得有理,ye在古语里确实是the,也同时有感叹的意思。应该是你的理解贴近原文。
但大写不一定指人或物,或名词。狄金森的作品里形容词也有时大写,为了起到突出的作用。
原诗的boundless and bare前也有一个“,”,我把它们单独译出好像跟14行诗没有冲突吧?把“空旷无际”也提上去加上“,”应该还是14行吧。所以
我说这两种译法应该都行。
在澳洲长风里也有我的译文,有空去看看,那里有个“海外逸士”挺有水准的,研读诗歌的。 _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 十二月 13, 2005 3:18 am 发表主题: Re: 说得有道理 |
|
|
Michelle Reisdorf 写到: | 第一个说得有理,ye在古语里确实是the,也同时有感叹的意思。应该是你的理解贴近原文。
但大写不一定指人或物,或名词。狄金森的作品里形容词也有时大写,为了起到突出的作用。
原诗的boundless and bare前也有一个“,”,我把它们单独译出好像跟14行诗没有冲突吧?把“空旷无际”也提上去加上“,”应该还是14行吧。所以
我说这两种译法应该都行。
在澳洲长风里也有我的译文,有空去看看,那里有个“海外逸士”挺有水准的,研读诗歌的。 |
谢谢Michelle意见,不可多得, 大作有空一定去拜读。 |
|
返回页首 |
|
|
Blue Ice[FFFFFF] Blue Ice作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2005-05-03 帖子: 146
|
发表于: 星期二 十二月 13, 2005 10:44 am 发表主题: Re: 说得有道理 |
|
|
Michelle Reisdorf 写到: | 第一个说得有理,ye在古语里确实是the,也同时有感叹的意思。应该是你的理解贴近原文。
但大写不一定指人或物,或名词。狄金森的作品里形容词也有时大写,为了起到突出的作用。
原诗的boundless and bare前也有一个“,”,我把它们单独译出好像跟14行诗没有冲突吧?把“空旷无际”也提上去加上“,”应该还是14行吧。所以
我说这两种译法应该都行。
在澳洲长风里也有我的译文,有空去看看,那里有个“海外逸士”挺有水准的,研读诗歌的。 |
喜 欢 读 你 们 的 讨 论 , 可 否 把 “海外逸士”也 邀 请 过 来 ? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十二月 13, 2005 12:03 pm 发表主题: |
|
|
在诗歌翻译上,有很多技巧。。。
谢谢你们的分享。。。
学习了 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|