Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

To You
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十一月 24, 2005 11:45 pm    发表主题: 引用并回复

But I want to open the window which blows chill wind


-----
I will light the candle when you fall down in the cold night

(suggest to change)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 十一月 25, 2005 10:54 pm    发表主题: 引用并回复

虽然是在使用一种不习惯的语言,但意象基本表达出来了。或者说,即使没有中文诗,英诗本身也表达了一定的意象。BLUE ICE 现在应该不断地写下去,边写边完善。避免用一些生涩的词,越简单的词越好。比如你的第一句用词,SUPERIOR,英语的解释应该是:THE FEELING OF BEING BETTER THAN OTHERS,高贵,上等的意思。如果是清高,不食人间烟火,我觉得UNWORLDLY比较好一些。像IMPAVID这种词,稍嫌生涩,FEARLESS就好了嘛。第一段可否这样:
Poet
I mean, an unworldly and fearless one
You give all the luxury and nobleness to your verse
But left pennyless and loneliness
yourself
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期六 十一月 26, 2005 4:35 am    发表主题: 要看作者的习惯 引用并回复

何兆龙 写到:
虽然是在使用一种不习惯的语言,但意象基本表达出来了。或者说,即使没有中文诗,英诗本身也表达了一定的意象。BLUE ICE 现在应该不断地写下去,边写边完善。避免用一些生涩的词,越简单的词越好。比如你的第一句用词,SUPERIOR,英语的解释应该是:THE FEELING OF BEING BETTER THAN OTHERS,高贵,上等的意思。如果是清高,不食人间烟火,我觉得UNWORLDLY比较好一些。像IMPAVID这种词,稍嫌生涩,FEARLESS就好了嘛。第一段可否这样:
Poet
I mean, an unworldly and fearless one
You give all the luxury and nobleness to your verse
But left pennyless and loneliness
yourself

西人写诗不是很看重这点,依个人用词习惯而定。他们较注重语意,语境,有些特定风格的诗就要讲究韵律。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Blue Ice[FFFFFF]
Blue Ice作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-05-03
帖子: 146

帖子发表于: 星期六 十一月 26, 2005 9:38 am    发表主题: 引用并回复

谢谢各位的建议和点评. 杂乱无绪的繁忙总算到了尾声, 但愿从今后可静下来修身养性, 慢慢琢磨朋友们对用词和语意,语境, 韵律等多方面的建议
很欣赏朋友的一句话, 最好的诗歌还没写出来. 诗歌于我, 同样永无止境, 更何况英文是我们的第二语言. 我会试着借鉴朋友们的各种意见再对此诗作些修改,这也是一个学习,交流,提高的过程.....
再次感谢朋友们的点评, 盼望更多些这样的互动
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Blue Ice[FAFAFA]
Blue Ice作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-05-03
帖子: 146

帖子发表于: 星期日 十一月 27, 2005 7:44 pm    发表主题: 引用并回复

各位朋友, 我作了些修改.

To You

(1)

A poet
I mean,
an unworldly and fearless poet.
You have give to the poetry
all of your luxury and nobleness words.
Yet
you have left all of your life
with penury and loneliness.
(1)

诗人
我是说
一个清高, 无畏的诗人
你把豪华和高贵的文字
全部留给了诗歌
却用贫穷和孤独
写尽了自己的一生

(2)

Stringed player
You flow the refined music with soft fingers
and perform the “ instrumental performance” with words
you are not playing the chord
but pounding the blood vessel
with vibrato life

(2)

琴师
手指轻柔
用字母演奏高山流水
弹拨的
不是琴弦, 而是
血脉
激荡生活的颤音
(3)

Intimate
Reading you from far away.
I have never had a hope
to become your dear friend.
But I want to open the window, which blows chill wind
as the flowers and the praises brim your life.
At the quiet cold night,
I will use the weeping candle
light you a soft sweet.

(3)

知音
远远的
读你
却从未奢望成为
你的知音

只想
在溢满鲜花和赞美的日子
悄悄推开
那扇吹着北风的后窗
在寂寥冷清的寒夜
用流泪的残烛
为你
点燃一束
淡淡的温馨


最后进行编辑的是 Blue Ice on 星期日 十二月 04, 2005 12:47 am, 总计第 3 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Blue Ice[FFFFFF]
Blue Ice作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-05-03
帖子: 146

帖子发表于: 星期三 十一月 30, 2005 9:25 pm    发表主题: 引用并回复

Helen 给这首加了个标题
再改

冰上舞者

诗人
打动了她
寒冰包裹的心

象热吻的情人
绽放美妙的笑容
缠绕的手臂
相依在彼此肩头
诗人轻启樱唇

她的裙子
就象冰层下柔软的皱折
向湖面舒展
金色的火炎从困顿中升腾

在那夜间敞开的窗
拒绝了诗人最后的出口

她喊着
他们跳着
她的眼睛或许会
再一次闪亮

原诗:
作者: Helen McEwen

The Ice Dancer

and so the poet beats
her heart beneath
the ice

as two lovers move
kissy happy across her
screaming face, they link
arms and rest their heads
in sway, as poetess spreads

her skirt like soft pleats
beneath the ice
somewhere across the lake
there comes a pining open
yellow flame that rests

itself in an open window of the night
refusing
the last exit
of a stranded poet

she cries
they dance
her eyes
perchance
will come to shine
again

为尊重诗歌原作者Helen McEwen的意见, 此文及译文享有出版权,任何团体和个人未经允许不得转载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 12:31 pm    发表主题: 引用并回复

(1)
Poet

For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobleness

And left with poverty and loneliness

I mean
the solemn and fearless one


(2)
Stringed player

Your fingers touch
mountains and rivers
With strings

I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels


(3)
Intimate

From the distance, I
read you
with an extravagant hope

As a chill wind
blows through the rear window
I am lighting up a candle
weeping a soft wish
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 2:42 pm    发表主题: 还可斟酌 引用并回复

和平岛 写到:
(1)
Poet

For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobleness

And left with poverty and loneliness_______此处不用And为妙,left开始即可

I mean
the solemn and fearless one


(2)
Stringed player

Your fingers touch
mountains and rivers————此处费解,不用fingers,因为能明白是用手
With strings 改为You touch……

I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels


(3)
Intimate

From the distance, I ——————————I read you from the distance
read you with an extravagant hope
with an extravagant hope

As a chill wind
blows through the rear window )))纯属个人意见
I am lighting up a candle
weeping a soft wish

_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 2:48 pm    发表主题: 回岛主 引用并回复

不行,不能单独看你的英文,我还得看白水的原文
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 3:11 pm    发表主题: 引用并回复

(1)
Poet

For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobleness

left with poverty and loneliness

I mean
the solemn and fearless one


(2)
Stringed player

You touch
mountains and rivers
With strings

I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels


(3)
Intimate

From the distance
I read you
with an extravagant hope

As a chill wind
blows the rear window open
to starlight

I am lighting up a candle
weeping a soft wish
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FAFAFA]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 3:12 pm    发表主题: 引用并回复

MY GOD! 没想到这么多人在帮我, 再深冷的冰也会为朋友们慷慨相助的热情融化. 我就撕了这遮羞布吧, 雪泥, 所有BLUE ICE 的帖都是白水的, 见笑了.
任何事物的开端都是艰辛的, 朋友, 有了你们, 相信我会PUSH自己慢慢走出困境. 再次谢谢你们, 秋叶,PEACE, 星子, 何兆龙, 还有新朋友雪泥.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 3:28 pm    发表主题: Re: 还可斟酌 引用并回复

Michelle Reisdorf 写到:
和平岛 写到:
(1)
(3)
Intimate

From the distance, I ——————————I read you from the distance
read you with an extravagant hope
with an extravagant hope

As a chill wind
blows through the rear window )))纯属个人意见
I am lighting up a candle
weeping a soft wish


其它改得都不错

只是这里,
I read you from the distance
with an extravagant hope

句式太古板

from the distance和with an extravagant hope
都是介副词,加在一起,显得尾巴太长

我在这里,改成

(3)
Intimate

From the distance
I read you
with an extravagant hope

As a chill wind
blows the rear window open
to starlight

I am lighting up a candle
weeping a soft wish


把“在溢满鲜花和赞美的日子”的意思,加进去了一点
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 4:06 pm    发表主题: 知音译文,不好译! 引用并回复

(3)

Intimate
Reading you from far away.
I have never had a hope
to become your dear friend.
But I want to open the window, which blows chill wind
as the flowers and the praises brim your life.
At the quiet cold night,
I will use the weeping candle
light you a soft sweet.

(3)

Intimate

Read you from a distance
But never attach any extravagant hope
for being your intimate



North wind through the rear window
I only want to quietly open it
at the very day full of flowers and praises
OR
Let me light a bunch of soft warmth
for you with an expiring candle
which was weeping
at the lonesome and cold night




知音
远远的
读你
却从未奢望成为
你的知音

只想
在溢满鲜花和赞美的日子
悄悄推开
那扇吹着北风的后窗
在寂寥冷清的寒夜
用流泪的残烛
为你
点燃一束
淡淡的温馨
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 4:15 pm    发表主题: Re: 还可斟酌 引用并回复

和平岛 写到:
Michelle Reisdorf 写到:
和平岛 写到:
(1)
(3)
Intimate

From the distance, I ——————————I read you from the distance
read you with an extravagant hope
with an extravagant hope

As a chill wind
blows through the rear window )))纯属个人意见
I am lighting up a candle
weeping a soft wish


其它改得都不错

只是这里,
I read you from the distance
with an extravagant hope

句式太古板

from the distance和with an extravagant hope
都是介副词,加在一起,显得尾巴太长

我在这里,改成

(3)
Intimate

From the distance
I read you
with an extravagant hope

As a chill wind
blows the rear window open
to starlight

I am lighting up a candle
weeping a soft wish

不行,这样把她的原文改得太多
把“在溢满鲜花和赞美的日子”的意思,加进去了一点

_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 十二月 04, 2005 4:16 pm    发表主题: 引用并回复

在接力比赛,很好玩,我去睡le
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
2页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译