Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

译英国诗人诗一组

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
金舟[我还没有昵称]
金舟作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2004-06-01
帖子: 26

帖子发表于: 星期六 八月 07, 2004 8:54 pm    发表主题: 译英国诗人诗一组 引用并回复

托马斯.洛奇

[孩子们的时间]

在黑夜和白昼之间,
当天幕徐徐地转暗,
这一天的工作中止,
便是孩子们的时间。


The Children's Hour

Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
That is known as the Children's Hour.

---By Thomas Lodge (1558-1625)


威廉.华兹华斯

[善良与聪明]

若所有的善良人都聪明,
而所有的聪明人都善良,
这个世界
应该比现在强。

但莫明其妙,
二者总是背道独往;
不是善良苛责聪明,
就是聪明无礼善良。

Good and Clever

If all the good people were clever,
And all clever people were good,
The world be nicer than ever
We thought it possibly could.

But somehow, 'tis seldom or never
The two hit it off as they should;
The good are so harsh to the clever,
The clever so rude to the good.

------William Wordsworth (英)
(1770-1850)


爱萨克.瓦茨

[反对吵架打斗]

让狗快乐的狂吠和吵咬,
由于上帝使它们如此生成;
让熊和狮子咆哮和撕打,
因为这是它们的本能天性。

可孩子们,你们决不该让
这种愤怒的情绪滋长;
你们生就的小手绝非为了
去戳破彼此的眼睛。

让你的一切行为充满爱,
你所有的话语尽存温柔;
活着应象圣母玛利亚之子,
那美妙可爱的孩童。

即便他身材长成大人,
他的灵魂也羔羊般温顺;
他长得既受世人爱戴,
又受宠于他的上帝父亲。

现在,无所不能的上帝,
自天堂神圣的宝座上,
关注着在爱中居住的孩子们,
并标记他们归为神的子民。


Against Quarreling and Fighting

LET dogs delight to bark and bite,
For God hath made them so;
Let bears and lions growl and fight,
For 'tis their nature too.

But, children, you should never let
Such angry passions rise;
Your little hands were never made
To tear each other's eyes.

Let love thro all your actions run,
And all your words be mild;
Live like the blessed Virgin's son,
That sweet and lovely child.

His soul was gentle as a lamb;
And as his stature grew,
He grew in favour both with man,
And God his father too.

Now, Lord of all, he reigns above,
And from his heav'nly throne
He sees what children dwell in love,
And marks them for his own.

---Isaac Watts (1674-1748)


艾米莉.勃朗特

[夜晚]

夜幕黑暗围绕我,
凛冽寒风呼啸过;
暴君咒语束缚我,
我不能,不能走。

棵棵大树正弯曲,
秃枝承雪欲断折;
狂风暴雪速袭来,
可我还是不能走。

头上乌云罩乌云,
脚下垃圾覆垃圾;
没有阴郁能移我,
我不会,不能走。

The Night

THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.

---By Emily Bront&euml; (1818 – 1848)
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 八月 07, 2004 9:15 pm    发表主题: 引用并回复

very good. I like them, simple and true.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期日 八月 08, 2004 5:39 am    发表主题: 引用并回复

选译这些诗,能看出翻译家的价值取向. 这些诗流露出来了古典韵味和情调,温润柔和,让人流连徘徊,不忍离去.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译