阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
叶雨[FAFAFA] 叶雨作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-01 帖子: 3287
|
发表于: 星期四 十一月 03, 2005 1:23 pm 发表主题: 面向对象和跨平台----戏说诗歌英汉互译 |
|
|
面向对象和跨平台----戏说诗歌英汉互译
叶雨
诗歌的英汉互译是个大课题。不少学者正在研讨。
叶雨是个电脑程式员,文学小混混,所以这里只能够资格说说啥是“面向对象和跨平台”。
早期的电脑程序是一大堆杂乱的面向过程的集合。也就是说除了写这个程式的人,天晓得这些东西是来干什么用的。后来大家越来越看彼此不顺眼的时候,终于有个人跳出来说:“重大发现!我发现阿妈是女人,阿爸是男人,所以阿妈的裙子不适合阿爸穿”于是在程式里也开始注重用不同的对象结构来描述现实世界不同的对象了。这就是面向对象编程的起源。
所以我们不得不承认的是,东西方的文化平台有很大差异。我们不能不“面向对象”
第一个是意思差异。不同的语言,翻译上不可能百分百都能准确传译。
这种例子不用说了,太过明白直接。
第二个是审美(感受)差异。东方人含蓄,西方人奔放。
李清照为了写一个“愁”,问“卷帘人”,昨天下雨后,院子怎么了?“卷帘人”回答“海棠花还依旧开着呢”。可怜的清照叹口气:“其实你知道吗?应该是绿叶比红花还艳才是!”
要是西方人看了这首诗的直译,会摇头道,“两个神经病!”
好了,到西方人来写这个愁了。“我愁啊愁,今天我写了一万个愁字还不够。他怎么还不回来啊。你把我的吻带走了我怎么办啊?你就留下这么一大堆的愁!”
我们把这首诗烧了给地下的李清照看,然后第二天就会看见个人爬出来,疯狂烧她自己的诗了。
第三个是音韵差异。汉字一字一音,英语一字一串音。
来翻译这句:
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
无论你怎么想,你都不可能把这么工整的音韵用英语唱出来。本来我翻译了一下,实在是自己看了都吐了一地,所以饶了我吧。
第四个是神韵差别。我们的背后是五千多年 的中国文化;西方呢?美国和加拿大的是几百年的殖民文化。
五花马,千金裘,呼儿将去换美酒,与而同消万古愁!
西方人是理解不了我们对酒这么有感情的文化。他们读完会说”Crazy!”。唉,他们能搞清五花马和五花肉的区别算了不起了,还能为了读好李白的诗句而先去钻研中国文化?
好了,四个扫兴的理由提出来,意思、审美、音韵、神韵差别,那么大家就不用搞翻译了?
你看现在什么火爆?Java火爆!为啥?人家实现了跨平台!你在Windows写的程序可以在Unix上运行。那么Java是怎么实现的?简单!Windows上有个Java虚拟运行机,Unix上也有个Java虚拟运行机,所以只要是Java,就都能运行!
你看看,老外的发明能有啥创意?不就是你喜欢吃红烧土豆?行!土豆加酱油,然后给你。你喜欢吃薯条?行,油里一炸然后给你。来来去去就是土豆!
所以啊,诗歌上如果要实现汉语和英语的跨平台,能表现最好的,就是全人类来来去去的那几样东西:共同的价值观和审美观。
比如说,爱情,就是我们全人类的土豆了。
一句话,尽量找东西方人类的价值观共性----土豆,然后翻来覆去做就是。
你要是硬要和我抬杠,说你一定要在北美吃正宗臭豆腐,那你最好就买张机票,回国找个臭豆腐摊蹲着吧。(注:吃臭豆腐的正宗姿势是蹲在摊旁,闻着臭气,然后用竹签插着蘸辣椒酱,老外门要是真的要学,也必须这么吃才地道)
这个道理,也揭示了为什么全世界唐人街从来没有正宗中国菜的原因!
能明白这个道理,你就不用每次让老外们读李白的时候,先申明他不是个酒鬼,他是个诗人,而且还被贬过,而且他还服侍过皇帝,而且还精通几种语言,而且还喜欢浪漫主义等等等等。不然等老外们看完李白的故事五花肉都凉了!
最后进行编辑的是 叶雨 on 星期四 十一月 03, 2005 2:05 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
肖今[King] 肖今作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-06-16 帖子: 5783 来自: Free sky
|
发表于: 星期四 十一月 03, 2005 1:52 pm 发表主题: |
|
|
haha,有一些道理
意思、审美、音韵、神韵
这是东西方最大的差异,要达到共识,那也是在同一人身上才能得到统一 _________________ ░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░
NO FOREVER , ONLY LONGER! |
|
返回页首 |
|
|
叶雨[FAFAFA] 叶雨作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-01 帖子: 3287
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 2:08 pm 发表主题: |
|
|
近来看到大家忙活着翻译,纠缠于一些文字意思,小混混有些感想:
如果不能传神达意,又何必去翻译?让读者看原文更好。
如果担心读者看不懂,那么读者和原作者没有缘分而已,译者何苦勉强?
还不如鼓励在这里同时沉浸于两种文化(不是文字,而是文化)的人,在吸收了两种文化的精髓之后,针对不同人群(老中或老外),用他们熟悉的文字(中文或洋文)来重新再创作,从而让不同的人群互相了解彼此的文化(不仅仅是文字)。
硬要逼老中吃薯条或者逼老外吃臭豆腐,恐怕有时候吃力不讨好去。 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 2:46 pm 发表主题: |
|
|
Haha, great! _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
|