阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 13, 2005 11:20 am 发表主题: 试译星子诗歌Beyond my knowing/Sunflowers |
|
|
Beyond my knowing
---
You ask if I know you--
by now, I still remember
the old river, stones:
flapped like birds,
reeds covering whispers.
your hands cupped mine
as a sprouting lily
among the white reed bed.
curtain-like drizzle dangled
and stars bloomed till dawn.
Now or later,
I stand by my shadow,
listen to their falling--
in quiescence.
As time takes me,
an echo repeats--
reminiscence is fruitless.
@Sunflowers
The seeds you sowed in spring,
now grow a field of golden suns.
Their flaming faces look towards your dreamland,
up high, timeless.
I worry how their heads bow at night.
I wish I had a magic wand
to keep the sun from setting. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 13, 2005 11:21 am 发表主题: |
|
|
Translated By 云外野鹤(from road3rd.com)
《远处》
你问,我现在握有你
是否还依然记得那条
古老的小河、石头
如鸟飘过
芦苇隐隐的低语
你捧着我
一如歙尔萌动的百合
在芦苇苍茫的河床
细雨,挂一道帘幕
群星闪耀,直到黎明
此刻,或彼刻
我孤立的影子
倾听着它们静静
飘落
任时间漂过
一个回声,重述那
无絮的追忆
Beyond my knowing
---
You ask if I know you--
by now, I still remember
the old river, stones:
flapped like birds,
reeds covering whispers.
your hands cupped mine
as a sprouting lily
among the white reed bed.
curtain-like drizzle dangled
and stars bloomed till dawn.
Now or later,
I stand by my shadow,
listen to their falling--
in quiescence.
As time takes me,
an echo repeats--
reminiscence is fruitless.
《太阳花》
你春天播下的种子
如今生长在一片金色的田野
它们闪耀的面容一直朝着你的梦园
无休止的引颈,我担心
晚上它们怎样收回脑袋
是否,我只有一个神祈
去完满你的梦,或
永无终结
@Sunflowers
The seeds you sowed in spring,
now grow a field of golden suns.
Their flaming faces turn to your dreamland,
up high, timeless eternity.
I am worried how their heads bow at night.
If only I had a magic wand
to fulfill your dream
or never a sunset. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 13, 2005 11:24 am 发表主题: |
|
|
Translated by 玲子 (road3rd.com)
在某处
你问我 直到如今
我是否记得那古老的河流 岩石
就如鸟儿的振翅
苇子所覆盖的低语
我的手置于你的掌心
如百合处在白色的背景下
幕帘般朦胧低垂
星星一直闪烁 直至黎明
往昔抑或今日
我将站在阴翳中
倾听它们降落
在沉寂里
时光裹胁我去
回声犹在重语
往事的回首 无果而终
向日葵
你在春天播下的籽种
如今长成满园金色的太阳
它们火焰的脸庞朝向你的梦境
越升越高 永无止境
我担忧夜晚怎样使它们弯下头颅
但愿我有神奇的魔杖
去实现你太阳永不陨落的梦想 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 13, 2005 11:26 am 发表主题: |
|
|
Translated by 兰紫野萍 (road3rd.com)
《我不知道》
你问我是否知道你——
时至今日,我依然记得
那古老的河流,石头:
像鸟儿拍翅,
芦苇遮蔽着呢喃。
我的手捧托于你的手
一如萌动的百合
在兼葭苍茫的河床。
帘幕——细雨般飘垂
群星怒放直到黎明
此刻或以后,
我伫立于自身的阴影,
倾听它们坠落——
在寂静中。
当时光带走我,
一个回声在重复——
追忆已是枉然。
《向日葵》
你春天播下的种子,
而今长成满地金色的太阳。
它们燃烧的面庞望向你的梦境,
越升越高,无休无止
我担心夜晚它们如何低下头颅。
多希望我有神奇的魔杖
去完成你的梦想让太阳永不落…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 13, 2005 11:27 am 发表主题: |
|
|
I have learn a lot for all the earnest friends here or there.
Most of my poems are from my heart. Each one only took me 10 minutes. The first one was inspired by a song- if you don't know me by now... I wrote it for those I loved in the past or in the future
The second one is for my old fellow poet, he lives in U.S.A and his daughter died a few months ago. He planted a lot of sunflowers and said those were mine.... I wrote this to express my mourning for him and his daughter.
I hope to learn more from you all. Thanks
Anna _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|