阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 五月 01, 2020 10:47 am 发表主题: 双语诗的旅伴 |
|
|
张智中着《非马双语短诗鉴赏》
天津大学出版社,2018.11
序一:双语诗的旅伴
非马
记得当年在台北工专念书的时候,编译过常用字句详解教科书《英语正则》的杨景迈教授在课堂上曾不止一次诙谐地用「屁股後面吃饭」来形容英文同中文在文法上的差异。这种语言文字的差异往往会导致不同的思考方式,但不同的文化环境更会使人对某些事物产生不同的反应。刚到美国的人常会对一些美国幽默觉得莫名其妙,而一些使本国人惊心动魄的东西,在外国人的眼里却稀松平常不足为奇。但我相信任何事物,只要深入它的内部,总可以找到一些东西,能同时感动不同种族丶不同信仰丶不同文化丶不同历史丶不同年龄丶不同性别或不同职业的读者。作家的任务,便是挖掘出事物的本质以及广义的人性,并想办法把它们完美地表达出来。这样完成的作品,不管它使用的是哪一种语言文字,都能不失其感染力。
二十世纪六十年代,我在美国取得学位开始工作以後,受当时台湾《笠诗刊》主编白萩的邀约,大量翻译美国丶加拿大丶拉丁美洲以及英国,还有英译的北欧丶土耳其丶意大利丶希腊及俄国等地的现当代诗。上面这些心得是我多年从事翻译的体验。诗的翻译对我来说不是文字上一对一的直译,而是整个作品的诗意重现,或一种再创作。但翻译别人的诗必须考虑到原作者的可能意图,包括文字上的断句断行以及韵律等的运用。近年来我从事双语诗创作,无论是由中文或英文写成的初稿,我都马上将它翻译成另一种语言。我发现反复翻译修改的过程相当有用也相当有趣。当我对两种语言的版本都感到满意了,这首诗才算完成。在这种互译自己的诗的过程中,我拥有较多的自由,除了考虑到文字及文化包括风俗习惯等因素外,没有太多其它的顾虑与拘束。
由於英文不是我的母语,没有太大的传统包袱,我可以比较轻松自由地写我的诗。美国诗友们因此常觉得我给美国诗坛带来了可贵的新鲜空气。但在同英文厮混过这麽多年以後,感觉上还是免不了有隔膜。伊利诺州桂冠诗人布鲁克斯有一次在给我的信上便说我的英文诗「音调与微妙处怪得清新有力」(“The accents and nuances are strange to me -- and refreshing.”),我不知她这讃语的背後含有多少贬意。有时候,「怪」是对习用语或俗语陌生或无知的结果,不是装疯卖傻故意作出来的。像有一次我在诗人工作坊的聚会上朗诵我一首题为《拜伦雕像前的遐思》的诗,当我念到“and underneath your fluttering coat/your youthful passion is still on the rise”(而飘扬的风衣下/你少年的激情依然昂扬)时,几位美国男女诗友笑成一团。我莫名其妙地问他们怎麽了?他们笑说没想到非马原来这麽黄。我猛然醒悟,莫非他们习於把“on the rise”解释成「高高翘起」?老天爷!诸如此类的有趣又尴尬的例子,还有不少。
感谢张智中教授多年来对我的双语诗持续的兴趣与关注,写出了那麽多篇精彩的鉴赏文章。更让我惊异的是,他不仅中英文修养好,对诗的理解与感受也颇不平凡。我很高兴在双语诗的创作途上有他这个好旅伴。
写於芝加哥,2017年年底 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|