阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 11, 2005 4:55 pm 发表主题: Guess what should be the title? ( |
|
|
Life is a rainbow
on the time tunnel
visually curved over
elegant dreams.
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 四月 12, 2005 6:36 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
夏 雨[FFFFFF] 夏 雨作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2005-03-03 帖子: 141 来自: 中国
|
发表于: 星期二 四月 12, 2005 12:45 am 发表主题: |
|
|
命运是从眼泪上游漂来的一条小船,没有桨也没有舵. _________________ 一切都在改变,一切都是无常 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 四月 12, 2005 2:44 am 发表主题: What is life? |
|
|
星子 写到: | Life is a rainbow
on the time tunnel
visually curved on
elegant dreams. |
谢谢星子给出这样好的考题。
我以为:
这是一个带有2个状语短语的被省略的主语从句。
Life is a rainbow/on the time tunnel/(being) visually curved/on
elegant dreams.
按照直译是:
生命是一道彩虹/在时光的隧道中/ 被视线弯曲/在美梦中。
按照意译是:
在时光的隧道中,生命是一道在美梦中被视线弯曲的彩虹。
所以,翻译界所说的"Translation is notional translation and is not word to word translation."才能成为通顺的翻译后的句子,当然句子中的每一个意群是不能漏的,不然何以为“忠”?
If I give it the title, I would say:What is life?
以上是个人意见,抛砖引玉,请指正。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 12, 2005 8:37 am 发表主题: |
|
|
Hehe, I give a little hint....It is an acrostic poem.
So guess again _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期二 四月 12, 2005 4:04 pm 发表主题: |
|
|
Love |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 12, 2005 8:50 pm 发表主题: |
|
|
还是老龙厉害 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|