阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 四月 06, 2005 2:45 pm 发表主题: 我译我诗 (When May Comes) |
|
|
When May Comes
We will take a walk
beyond the beach line,
watch seagulls dancing
and drawing lines of our resonance;
we will image
taking the surf on the milk way,
and anchoring our spirits on the moon.
When bellflowers bloom
and evening primroses scent,
May will come
in its sublime。
But now it is April,
you sit in the dark corner,
sip your tangled life,
thinking of me.
The elevator takes me
up and down, up and down...
eventually leaves you alone.
April is not sharp scissors,
we are faraway to the tunnel
out of winter's shreds.
当五月到来
我们将散步到沙滩尽头,
看海鸥的飞舞,
画着我们共振的线条。
我们会想象
在银河里冲浪,
将灵光抛锚在满月上。
当风铃花怒放
夜来香芬芳
五月就来了,
带着她的卓华。
而现在还是四月,
你坐在阴暗的角落,
咀嚼缠杂的生活,
想着我。
电梯带着我
而上而下,
而上而下,
最终抛下你独自一人。
四月不是锋利的剪刀,
我们离残冬的隧道
出口很远。。。
最后进行编辑的是 星子 on 星期四 四月 07, 2005 8:21 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 四月 07, 2005 8:20 am 发表主题: |
|
|
放在翻译园,没人看,只好移到这里了。。。呵呵 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期四 四月 07, 2005 9:32 am 发表主题: |
|
|
双枪老太婆啊!
这首译得很好。
不过你的话带有栏目偏见(Column Discrimination), 小心翻译栏目诉(Sue)你。
你看中英文多象啊,还有石头(Stone)等等。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 四月 07, 2005 11:21 am 发表主题: |
|
|
看来我是老了,搬起石头砸自己了。。
谢谢龙版批评,,,我得好好给翻译园浇水了。。。 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期四 四月 07, 2005 10:04 pm 发表主题: |
|
|
浇水
自己把自己灌醉 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 四月 07, 2005 10:38 pm 发表主题: |
|
|
还是移回去翻译坛了。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|