Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

I'm Nobody! Who are you?

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 三月 10, 2009 12:41 pm    发表主题: I'm Nobody! Who are you? 引用并回复

I'm Nobody! Who are you? by Emily Dickinson


Original English:


I'm Nobody! Who are you?
Are you nobody too?
Then there's a pair of us? Don't tell!
They'd advertise, you know!

How dreary to be somebody!
How public – like a frog –
To tell one's name the livelong June
To an admiring bog!


Chinese Translation: 我是無名小卒!


我是無名小卒!你是誰?
你也是無名小卒嗎?
那我們是一對囉?別說!
你知道他們會大肆宣傳!

當個重要人物多麻煩!
暴露於公眾 -- 像隻青蛙 --
在漫長的六月將自己的大名
報給仰慕的沼澤聽!
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 三月 11, 2009 11:50 am    发表主题: 引用并回复

Good translation.

Below is another version:

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期四 三月 12, 2009 3:31 pm    发表主题: 引用并回复

I like the first version. The concluding lines are great.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期三 三月 18, 2009 1:23 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


Good translation.



Glad to know that you like my translation.

dundas 写到:
I like the first version. The concluding lines are great.


Glad to know that you like the version I used here.

There are more than two versions.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期六 三月 28, 2009 12:07 pm    发表主题: 引用并回复

The following is another version:


I'm Nobody! Who are you?
Are you -- Nobody -- Too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise -- you know!

How dreary -- to be -- Somebody!
How public -- like a Frog --
To tell one's name -- the livelong June --
To an admiring Bog!
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
agincourt[agincourt]
agincourt作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2009-01-24
帖子: 15

帖子发表于: 星期四 四月 09, 2009 2:19 pm    发表主题: 引用并回复

I like the third version.

I've always been intrigued by Dickinson’s unique way of use of capitalization and punctuation.She often arranges lines of verse in unusual ways and seemingly sporadically employs dashes to signal a break in a line of a poem.
_________________
Napped half the day;
no one
punished me!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 四月 14, 2009 7:38 pm    发表主题: 引用并回复

agincourt 写到:


I've always been intrigued by Dickinson’s unique way of use of capitalization and punctuation.She often arranges lines of verse in unusual ways and seemingly sporadically employs dashes to signal a break in a line of a poem.


Yes, I concur!

Any thoughts on the theme explored in this poem?
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译