阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:55 pm 发表主题: |
|
|
hi anna,
I love Li Po and I am only knowing enough to know
translation varies so I had met someone online who said
all the translations I thought were wonderful were very off
with respect to what the poet Li Po was saying actually -
I love him and would love to know
always the closest thing to his poetry translated.
What I love a lot about him is how he was-
which in real life must have been different too
than books and legends tell about him now
how he loved the moon I do believe that as I think most all of us who write are in love with the moon
I enjoyed reading the translations you posted<:
dorothe _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:55 pm 发表主题: |
|
|
Hi Dorothe,
Thank you very much.
This is true. Translation sometimes is very difficult and varies off the original.
When I translate my own poems, I am also not sure if it is called translation, or transformation.
Thanks a lot.
Happy Valentine Day!
Anna _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:57 pm 发表主题: |
|
|
何老师,过谦了。。。
毕竟你花的时间很少。。。不过,我还是喜欢你的。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期一 二月 14, 2005 4:01 pm 发表主题: Arthur Waley |
|
|
Arthur Waley于1889年生于伦敦。在剑桥大学读的古典(这里的“古典”----Classics----指古希腊罗马的那些东西)。毕业后经熟人介绍,到大英博物馆工作。不久,该馆的“东方书画部”缺人,就到了那里,帮助整理无数积压的日本和中国的版画之类。结果,干一行,爱一行,自学成才,掌握了日文和中文。1929年,从博物馆辞职,专心译述。
Arthur Waley翻译的紫式部的<<源氏物语>>,共六卷,是该书最早的英译全本。<<源氏物语>>日文原文用词比较古雅,而且初版本字体很难辨认,是以翻译的英译本反而成了日本学者研究<<源氏物语>>的必备参考书。故而他在日本大名鼎鼎。
Arthur Waley的<<汉诗英译170首>>,当时在英国成为雅俗共赏的畅销书。他翻译了<<论语>>、<<道德经>>和<<诗经>>。可是直到他去世,也没有中国人向他表示过赞赏。
1966年去世后,葬在伦敦的海格特公墓(马克思也葬在那里)。在他的葬礼上,朋友们没有放哀乐,而是在他的墓前朗读了<<孟子>>里的一段话。
他一生没有去过日本和中国。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 14, 2005 4:05 pm 发表主题: |
|
|
这样的呀,,向他致敬,,,
毕竟他够实力够勇气,干这吃力不讨好的活! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期一 二月 14, 2005 5:18 pm 发表主题: |
|
|
曾经有一段时间集中读了西人英译的老子<道德经>,庄子<南华经>,<论语>,<孟子>,<易经>,唐诗宋词等,纠错笔记就写了一大本,所以对西人译中国古典文学颇有微词。我一大学同学毕业于剑桥,曾对我的观点提出过批评,不想几年以后又犯病了,出此大言不惭之语,修行真是不到家啊,呵呵。不过多大的Prof. Richard Lynn译的<易经>我当时还是很佩服的。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 二月 15, 2005 11:46 pm 发表主题: |
|
|
Well, let's see, Anna...
I kinda like the first one. There are no internal
contradictions, and I like the way it raises the question "can goodwill ever be secure" implying that the answer is "no", therbyt making its point more clearly than the other two versions.
The second version has some problems with internal consistency. in L4, the moon is male , bu turns female in L9.
In L5, the moon is no drinker of wine, but in L12, "we" are drunk.
In the third version, L5 and 6 imply that neither the moon nor the shadow can drink, but they are all drunk by L12.
Then they part and stagger away. I can't see a man parting from his shadow while they staggar off in differnt directions. Surely Li Po wouldn't say anything so absurd. Besides that,
using a word like "pals" in L7 doesn't seem appropriate in a translation of a work by an ancient Chinese poet.
Bocephus _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期三 二月 16, 2005 12:25 am 发表主题: |
|
|
看老外评诗挺有收益。他们不知道李白写得是什么东东,所以不受滞碍,单从语言着手,所以能看出很多问题来。This is so cool. Thanks Anna |
|
返回页首 |
|
|
邸颖[深谷幽兰(蓝蓝)] 邸颖作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-01-01 帖子: 1282 来自: 奉天
|
发表于: 星期三 二月 16, 2005 12:29 am 发表主题: |
|
|
一直不太敢来这个翻译家园,因为太专业了!
不过蓝蓝也想说两句,说地不对,请诸位高手别笑话。
本是特喜欢李白的这首诗,结果看了诸位的翻译,意思到是明白,但总是感觉不到原诗的意境了,所以还是不要翻译成英文的好,糟蹋我们的诗仙了。
不过,话说回来,中国的文学精髓为了让外国人知道自然还是要翻译。
翻译的过程其实是个重新创作的过程,必须要完全理解原文了。
现代诗歌本身就很自由,翻译也随意点,而古体诗,因为原来有押韵,所以翻译之后也应该有英文的韵。 |
|
返回页首 |
|
|
|