Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

A Struggling Poet Writes a Wordless Poem (revised)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 11:58 pm    发表主题: A Struggling Poet Writes a Wordless Poem (revised) 引用并回复

Reading and Writing: Life on the Page


A Struggling Poet Writes a Wordless Poem


English,
terra incognita --
my foreign anguish.

Poetry,
pining and thwarted –-
an ongoing struggle.

Words,
spaces in between –-
my poem.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期三 二月 25, 2009 8:31 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 一月 21, 2009 12:12 am    发表主题: 引用并回复

Note:

Terra incognita is the Latin term for unknown land, used in cartography for regions that have not been mapped or documented. Its extended meaning is a new or unexplored field of knowledge.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 一月 21, 2009 7:42 pm    发表主题: Re: A Struggling Poet Writes a Wordless Poem 引用并回复

ericcoliu 写到:


A Struggling Poet Writes a Wordless Poem




A play on words: wordless or worthless?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 一月 22, 2009 9:25 pm    发表主题: Re: A Struggling Poet Writes a Wordless Poem 引用并回复

christine 写到:


A play on words: wordless or worthless?


Honestly speaking, I was startled by your interpretation. How could a poet, even a struggling one, possibly think his poem is worthless?

The word, wordless, has multiple meanings in my poem, none of which is worthless.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期六 一月 24, 2009 9:23 am    发表主题: Re: A Struggling Poet Writes a Wordless Poem 引用并回复

ericcoliu 写到:


The word, wordless, has multiple meanings in my poem, none of which is worthless.


In my view, it functions as a reminder of "reading between the lines."
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 一月 25, 2009 10:00 pm    发表主题: Re: A Struggling Poet Writes a Wordless Poem 引用并回复

clair 写到:


In my view, it functions as a reminder of "reading between the lines."


That’s one of the possible meanings.

Words, lost in translation,
are empty spaces in between,
as I compose my poem.

Thanks for your close reading.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 二月 02, 2009 9:32 am    发表主题: 引用并回复

I've revised my poem.

Below is an extended version of A Struggling Poet Writes a Wordless Poem:

English, a foreign mistress,
gives me misty eyes
as I write in anguish.

I, a word apprentice,
thwarted by time’s passing,
pine to be a poet.

Words, lost in translation,
are empty spaces in between,
as I compose my poem.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 二月 25, 2009 8:31 am    发表主题: Re: A Struggling Poet Writes a Wordless Poem (revised) 引用并回复

I’ve revised my poem.

slow and methodical
work of editing and rewriting
persists through the frustration.


Yes, this is the wrenching process of writing.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译