Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem (revised)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期三 九月 24, 2008 8:50 am    发表主题: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem (revised) 引用并回复

My Interpretation of Wang Wei’s Poem: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem co-written by ericcoliu

(A reply to ericcoliu’s Thematic Review of Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated Written by Eliot Weinberger and Octavio Paz)


Chinese Text of Poem, 鹿柴 by 王維


空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。


English Translation of Poem, Deer Fence by Hahaview and Ericcoliu


Empty mountains, no one in sight,
only human echoes are heard;
reflected sunlight enters the deep forest,
and shines upon the green moss again.



Poem Review

Wang Wei (699-761) was one of the major poets of the Tang Dynasty, the period of greatest poetic florescence in China, and a man of outstanding talents -- courtier, administrator, poet, calligrapher, musician and painter. Translations of his poetry outnumber those of any other Chinese poet. According to Chinese poetry scholar Pauline Yu, there are several possible reasons for the popularity of his poetry among the Western readers: “the quietude of many of his nature poems, appealing to subcultures of the late sixties in the West; his reliance on concrete imagery, which translates rather well; the infrequency of obscure allusions in much of his work; his comparatively straightforward diction and syntax; and the quite manageable size of his corpus – approximately 400 poems.”

However, there have been few extensive critical studies of his poetry. On the surface, we can find that his work possesses a deceptive simplicity in its language, a tranquil intimacy with nature, and a precise description of imagery, all of which seem to leave little room for the reader to interpret. However, upon a closer reading of his poetry, we discover that his work “reveals disturbingly elusive philosophical underpinnings, grounded in Buddhist metaphysics, and the difficulty of grappling with these concepts.” How to relate these Buddhism-influenced and philosophically inclined concepts to his poetry may have discouraged critical analysis. My review of his poem entitled Deer Fence is my personal response to this intellectually and aesthetically challenging task, an attempt to fill the critical gap and also to provide one more way, the twentieth way in terms of Eliot Weinberger and Octavio Paz, of looking at Wang Wei’s poem.

Deer Fence is by far probably the most famous and translated of the most well-known group of twenty poems entitled Wang River Collection written at the time when Wang Wei and his friend, Pei Di were at leisure and took walks along Wang River. The title of the poem is the name of one of the places along Wang River they had visited, and it was written from various sights near the river.

In the first two lines, Wang doesn’t specify the subject. This is characteristic of Chinese poetry, and it raises the paradoxically confusing question – how can no one is seen and yet human echoes are heard -- for Western readers because of how it is translated into English. The phrase “empty mountain,” a key phrase in his work, has even been employed in some of his poems where there are human characters, emphasizing the Buddhist concept of a calm solitude amid nature. Viewed from this perspective, the first couplet possesses no contradiction between two sensory messages, visual and auditory, and it sets the tranquil tone for the poem.

In the last two lines, Wang moves from the spacious mountain scene to focus on a small mossy glade upon which the returning sunlight shines. He gets a glimpse of the last rays of sunlight, entering the deep forest and casting a final glow. According to Octavio Pas, for Wang Wei, the light of the setting sun has a very precise meaning. It is an allusion to the Amida Buddha: at the end of the afternoon, the adept meditates and, like the moss in the forest, receives illumination.” The allusion aside, the phrases “reflected sunlight” and “human echoes,” stressing the immateriality of what is being heard and a reflection of what is already intangible, also characterize his poetic sentiments: reliance on ambiguity and avoidance of distinctiveness.

Deer Fence is a poem impregnated with gem-like characteristics: concrete objects on the hand and murmuring voices and reflected light on the other; the physical world interacting with the metaphysical thoughts. It is written in a deceptively simple language with a tranquil tone, giving the reader the concrete imagery grounded on Buddhist metaphysics, and focusing on the objectivity, passivity and impersonality of man-nature encounters.
_________________
I came, I saw, and I conquered


最后进行编辑的是 hahaview on 星期五 十月 10, 2008 8:55 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 九月 24, 2008 9:46 am    发表主题: Re: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem 引用并回复

hahaview 写到:
My Interpretation of Wang Wei’s Poem: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem

According to Octavio Pas, for Wang Wei, the light of the setting sun has a very precise meaning; it is an allusion to the Amida Buddha: at the end of the afternoon the adept meditates and, like the moss in the forest, receives illumination.” The allusion aside, the phrases “reflected sunlight” and “human echoes,” stressing the immateriality of what is being heard and a reflection of what is already intangible, also characterize his poetic sentiments: reliance on ambiguity and avoidance of distinctiveness.



Yes, a good point.

The following is his translation based on this Buddhist reading of Wang Wei's poem:


No people are seen on this mountain,
only voices, far-off, are heard,
Deep forest. Western light:
it illuminates the moss and, green, rises.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期四 九月 25, 2008 8:48 am    发表主题: Re: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem 引用并回复

hahaview 写到:


Deer Fence is probably the most famous and translated of, by far, the most well-known group of twenty poems entitled Wang River Collection written at the time when Wang Wei and his friend, Pei Di were at leisure and took walks along Wang River. The title of the poem is the name of one of the places along Wang River they had visited, and it is written from various sights near the river.


I'm not sure of this.

hahaview 写到:


In the first two lines, Wang doesn’t specify the subject, and it is a characteristic of Chinese poetry, which raises the paradoxically confusing question – that no one is seen and yet human echoes are heard -- for the Western readers when translated into English.


By eliminating the controlling individual mind of the poet, the experience becomes universal and immediate to the reader.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期五 九月 26, 2008 2:48 pm    发表主题: Re: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem 引用并回复

christine 写到:


hahaview 写到:


Deer Fence is probably the most famous and translated of, by far, the most well-known group of twenty poems entitled Wang River Collection written at the time when Wang Wei and his friend, Pei Di were at leisure and took walks along Wang River. The title of the poem is the name of one of the places along Wang River they had visited, and it is written from various sights near the river.


I'm not sure of this.



Some critics think 鹿柴 is a fence of woven brushwood where deer congregates on Wang Wei's estate. However, based on Wang Wei's preface to the Wang River Collection, 鹿柴 is enlisted in one of the place-names.
_________________
I came, I saw, and I conquered
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期三 十月 01, 2008 8:21 pm    发表主题: Re: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem 引用并回复

hahaview 写到:
My Interpretation of Wang Wei’s Poem: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem

According to Octavio Pas, for Wang Wei, the light of the setting sun has a very precise meaning; it is an allusion to the Amida Buddha: at the end of the afternoon the adept meditates and, like the moss in the forest, receives illumination.” The allusion aside, the phrases “reflected sunlight” and “human echoes,” stressing the immateriality of what is being heard and a reflection of what is already intangible, also characterize his poetic sentiments: reliance on ambiguity and avoidance of distinctiveness.



Yes.

Wang Wei was a fervent Buddhist, and in one of his hymns, he spoke of his desire to be reborn in the Western paradise -- the place of the setting sun.

ericcoliu 写到:


The following is his translation based on this Buddhist reading of Wang Wei's poem:


No people are seen on this mountain,
only voices, far-off, are heard,
Deep forest. Western light:
it illuminates the moss and, green, rises.


That's why Paz translates "返景" into "Western light."
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期六 十月 04, 2008 6:51 am    发表主题: Re: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem 引用并回复

Champagne 写到:


ericcoliu 写到:


The following is his translation based on this Buddhist reading of Wang Wei's poem:


No people are seen on this mountain,
only voices, far-off, are heard,
Deep forest. Western light:
it illuminates the moss and, green, rises.


That's why Paz translates "返景" into "Western light."


Yes.

The verb, "illuminate," is the Buddhism-influenced key word of the poem.
_________________
I came, I saw, and I conquered
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
东西[东西]
东西作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2008-06-07
帖子: 53
来自: East_West

帖子发表于: 星期六 十月 04, 2008 11:20 am    发表主题: Re: The Twentieth Way of Looking at Wang Wei’s Poem 引用并回复

hahaview 写到:


The verb, "illuminate," is the Buddhism-influenced key word of the poem.


Do you mean getting enlightened?
_________________
East is East, and West is West, and never the twain shall meet.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期五 十月 10, 2008 8:36 pm    发表主题: 引用并回复

Yes, that's why Paz chose the phrase "Western light".
_________________
I came, I saw, and I conquered
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译