Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

等 待

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
何君华[何君华]
何君华作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2008-05-24
帖子: 29
来自: 中国,内蒙古

帖子发表于: 星期四 九月 18, 2008 10:09 pm    发表主题: 等 待 引用并回复

等 待

何君华


像一个少女

静立在绿色的邮筒旁

像蜘蛛 粘在时间的网中

像春天的种子

躲在厚厚的积雪中

像我

望着你出现的巷口

久久不转动眼眸





Waiting


translated by He Ting , He Junhua
Waiting is a young girl
Standing silently beside a green postbox
Is a spider
That is sticked in the net of time
Is also a spring seed
Hides in the snowy fields
And is my quiet eyes
staring at the alley
Where you once appeared
_________________
何君华
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
何君华[何君华]
何君华作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2008-05-24
帖子: 29
来自: 中国,内蒙古

帖子发表于: 星期二 九月 23, 2008 2:11 am    发表主题: 这是翻译的新版,请批评! 引用并回复

这是翻译的新版,请批评!

等 待

像一個少女
靜立在綠色的郵筒旁
像蜘蛛粘在時間的網中
像春天的種子
躲在厚厚的積雪中
像我
望著你出現的巷口
久久不轉動眼眸

WAITING
translated by He Ting , He Junhua

As a young girl
Standing silently beside a green postbox
As a spider
Sticking itself in the net of time
Also, as a spring seed
Hiding under the accumulated snow
And such as I
Looking at the alley that you will appear
With staring eyes
_________________
何君华
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 九月 25, 2008 11:09 pm    发表主题: Re: 这是翻译的新版,请批评! 引用并回复

何君华 写到:


这是翻译的新版,请批评!

等 待

像一個少女
靜立在綠色的郵筒旁
像蜘蛛粘在時間的網中
像春天的種子
躲在厚厚的積雪中
像我
望著你出現的巷口
久久不轉動眼眸



The imagery employed in your poem doesn't heighten the emotional impact of the poem due to a lack of parallelism.

何君华 写到:


WAITING
translated by He Ting , He Junhua

As a young girl
Standing silently beside a green postbox
As a spider
Sticking itself in the net of time
Also, as a spring seed
Hiding under the accumulated snow
And such as I
Looking at the alley that you will appear
With staring eyes


Your line-for-line translation doesn't work well.

I wrote a new poem entitled The Nineteenth Year. It sprang from my re-working of the imagery employed in your poem and my reflection on Ha Jin’s award-winning novel of the same title, a love story in which Lin Kong, a Chinese doctor at an army hospital, has been waiting to divorce his wife Shuyu and marry his girlfriend Manna Wu for eighteen years.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译