Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

演绎艾吕雅诗歌《不久很快》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
南柯舟[南柯舟]
南柯舟作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-02-14
帖子: 615
来自: SHANXI

帖子发表于: 星期五 九月 05, 2008 10:55 pm    发表主题: 演绎艾吕雅诗歌《不久很快》 引用并回复

春天里所有生命

都展示灿烂美丽

这我们都知道

无论信仰之舟怎样飞驶

暴风雨仍会来临

像生命之碑的庄严

在暴风雨中睡眠

醒来时我眼睛特别明亮

时间骎駸

我们都会去

赴那场约会

假如我和谁赴约

我保证不再谈论那异端怪兽

我知道你们所说的一切

所有美丽妍影

像孔雀开屏般炫耀

憔悴面颜渐已慢慢销损摧毁她美丽青春

演绎艾吕雅诗歌《不久很快》,绝非正确翻译并请不要将其看作原本准确翻译!

仅仅为原诗歌的演绎。




Poème d'Eluard :




BIENT&Ocirc;T

De tous les printemps du monde

Celui-ci est le plus laid

Entre toutes mes fa&ccedil;ons d'être

La confiante est la meilleure

L'herbe soulève la neige

Comme la pierre d'un tombeau

Moi je dors dans la tempête

Et je m'éveille les yeux clairs

Le lent le petit temps s'achève

Où toute rue devait passer

Par mes plus intimes retraites

Pour que je rencontre quelqu'un

Je n'entends pas parler les monstres

Je les connais ils ont tout dit

Je ne vois que les beaux visages

Les bons visages s&ucirc;rs d'eux-mêmes

S&ucirc;rs de ruiner bient&ocirc;t leurs ma&icirc;tres.
_________________
诗歌可能是一种唯一生活在世间的生命与精神密切交流的暗夜中的幽灵,它是存在活生生的生命的文学体裁,它的眼睛能看到你我的灵魂,并游走在你我精神、魂魄、肉体的四周。 真正的真善美是敢于裸露的,放眼苍穹看去星空,那才是真爱、真善、真美。——南柯舟


最后进行编辑的是 南柯舟 on 星期六 九月 06, 2008 1:45 pm, 总计第 12 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期五 九月 05, 2008 11:26 pm    发表主题: 引用并回复

我们都会去

赴那场约会

如果我和你约会

我保证不再谈论那异端怪物

我知道你们所说的一切

我看到所有美丽容颜

像孔雀开屏般都在炫耀

但憔悴面颜已慢慢销损摧毁你美丽青春
——欣赏这语调这口吻 。文人执此一端,是生存之大忌。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
南柯舟[南柯舟]
南柯舟作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-02-14
帖子: 615
来自: SHANXI

帖子发表于: 星期五 九月 05, 2008 11:34 pm    发表主题: 引用并回复

杯中冲浪,

喜欢其中一句。但对法语不懂,只好演绎了,演绎出来不见得不漂亮,
人家说混血儿漂亮,就这意思。


希望能更接近原诗歌味道。原汁原味的。
_________________
诗歌可能是一种唯一生活在世间的生命与精神密切交流的暗夜中的幽灵,它是存在活生生的生命的文学体裁,它的眼睛能看到你我的灵魂,并游走在你我精神、魂魄、肉体的四周。 真正的真善美是敢于裸露的,放眼苍穹看去星空,那才是真爱、真善、真美。——南柯舟
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期五 九月 05, 2008 11:42 pm    发表主题: 引用并回复

南柯舟 写到:
杯中冲浪,

喜欢其中一句。但对法语不懂,只好演绎了,演绎出来不见得不漂亮,
人家说混血儿漂亮,就这意思。


希望能更接近原诗歌味道。原汁原味的。


国外有好多好的诗歌,只是缺乏好的翻译,如果兄弟能多做一些此类的工作,我想一定会很好的。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
南柯舟[南柯舟]
南柯舟作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-02-14
帖子: 615
来自: SHANXI

帖子发表于: 星期六 九月 06, 2008 12:11 am    发表主题: 引用并回复

关于欧美诗歌方面,我收藏有下列图书(不是很多)

乔叟文集 方重 译
莎士比亚全集 梁宗岱 译
英国诗文选译集拜伦诗选 王佐良 译
雪莱诗选 查良铮 译
济兹诗选 查良铮 译
英国宪章派诗选 袁可嘉 译
鲁拜集 俄默·迦亚谟Omar Khayyam (1048-1122) 著
抒情十四行诗集 布朗宁夫人 著 方平 译
英美名诗一百首 孙梁 编
西欧十大诗剧欣赏 张承谟 著
外国著名长诗介绍与欣赏 温祖荫 著

欧美诗歌经典理论方面有:
sond and sense:an Introduction to poetry by Laurence Perrine
怎样欣赏英美诗歌 殷宝林 译


其他的还有些,涉及到诗歌边缘的语言学与语言美学的不在一一罗列。

连基本的诗学修养也没有,很难写出好诗。

诗歌是一个人语言修养和语言质素的集中反映。
_________________
诗歌可能是一种唯一生活在世间的生命与精神密切交流的暗夜中的幽灵,它是存在活生生的生命的文学体裁,它的眼睛能看到你我的灵魂,并游走在你我精神、魂魄、肉体的四周。 真正的真善美是敢于裸露的,放眼苍穹看去星空,那才是真爱、真善、真美。——南柯舟
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译