Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Nothing Gold Can Stay, 貴重之物實難久存 (revised)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期二 五月 20, 2008 11:15 am    发表主题: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物實難久存 (revised) 引用并回复

Poem Text of Nothing Gold Can Stay by Robert Frost

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.


Chinese Translation

貴重之物實難久存

自然的初綠貴如金,
她的色澤最難保存。
她的新葉像一朵花;
但也只能保存一時。

之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。


Note:

Nothing Gold Can Stay first appeared in his 1923 volume, New Hampshire, his first book to win a Pulitzer Prize. Some Frost scholars claim that the poem helped Frost to win a Pulitzer Prize. Nothing Gold Can Stay is remarkably brief. Only eight lines long, it consists of just forty words. The diction is extremely simple. No word is longer than two syllables. Most are monosyllabic. This poem is still considered one of Robert Frost's best, also featured in the book and movie, The Outsiders, which was written by S.E. Hinton.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well


最后进行编辑的是 dundas on 星期一 六月 02, 2008 1:15 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 五月 20, 2008 11:37 am    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

dundas 写到:


Poem Text of Nothing Gold Can Stay by Robert Frost

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.

自然的初綠貴重如金,
她的色澤難保存。

This poem is still considered one of Robert Frost's best, also featured in the book and movie, The Outsiders, which was written by S.E. Hinton.



Mu syggestions are as follows:

1 新綠
2 最難保存

Yes, it's one of Frost's best poems and also one of my favourite poems. Have you seen the movie, The Outsiders?
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期二 五月 20, 2008 3:20 pm    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

dundas 写到:


Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.



之後葉復褪為葉。
因此伊甸園淪為悲切,
因此黎明降至白晝。
貴重之物難久存。




I think 同理 is bettern than 因此.

This poem not only applies to nature as can be seen in the lines (1-6), but also to life in general. It describes the ups and downs in life, challenging the reader's attitude towards those things gold yet transient.

What follows is my literary response to Frost's Nothing Gold Can Stay:

Transient Visitors

A young man went to visit his revered rabbi. When invited in, he was surprised by what he saw: a barely furnished dwelling place. He wondered whether or not his rabbi was stuck in some sort of financial difficulties.

He worriedly asked, “Rabbi, where is your furniture?”

Rabbi calmly answered, “Well, where is yours?”

"What? I’m visiting …”

"Me, too. We’re all transient visitors on this planet.”
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 五月 21, 2008 9:18 am    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

浴恩福 写到:


Mu syggestions are as follows:

1 新綠
2 最難保存



I think 初綠 is OK.

dundas 写到:



Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

她的初葉像朵花;
但只能保存一小時。



My suggestion is as follows:

她的新葉像朵花;
但只能保存一時。
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 五月 21, 2008 1:19 pm    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

dundas 写到:


Then leaf subsides to leaf.

之後葉復褪為葉。


A little clumsy.

I've seen the movie, The Outsiders. A good movie.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期四 五月 22, 2008 1:44 pm    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

Thank you all for your valuable suggestions.

浴恩福 写到:


Yes, it's one of Frost's best poems and also one of my favourite poems. Have you seen the movie, The Outsiders?


Yes, I've seen this movie. Nothing Gold Can Stay is well integrated into and effectively used in the movie. Do you remember Stevie Wonder's Stay Gold, a soundtrack to this movie, which complements the poem wonderfully?
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期四 五月 22, 2008 1:46 pm    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

christine 写到:


dundas 写到:


Then leaf subsides to leaf.

之後葉復褪為葉。


A little clumsy.



Any suggestion? Your help will be much appreciated.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 五月 22, 2008 3:16 pm    发表主题: 引用并回复

My translation of the last stanza is as follows:

之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期五 五月 23, 2008 1:57 pm    发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 引用并回复

dundas 写到:


Do you remember Stevie Wonder's Stay Gold, a soundtrack to this movie, which complements the poem wonderfully?


Stay Gold Lyrics by Stevie Wonder


Seize upon that moment long ago
One breath away and there you will be
So young and carefree
Again you will see
That place in time...so gold

Steal away into that way back when
You thought that all would last forever
But like the weather
Nothing can ever...and be in time
Stay gold

But can it be
When we can see
So vividly
A memory
And yes you say
So must the day
Too, fade away
And leave a ray of sun
So gold

Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion
Though not imagined
All things that happen
Will age too old
Though gold
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期五 五月 23, 2008 1:58 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


My translation of the last stanza is as follows:

之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。


That's fine and better than dundas' translation.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期三 五月 28, 2008 1:16 pm    发表主题: 引用并回复

温暖的水獸 写到:
ericcoliu 写到:


My translation of the last stanza is as follows:

之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。


That's fine and better than dundas' translation.


Yes, I agree. Thanks for the suggestion.

温暖的水獸 写到:


Stay Gold Lyrics by Stevie Wonder


Seize upon that moment long ago
One breath away and there you will be
So young and carefree
Again you will see
That place in time...so gold

Steal away into that way back when
You thought that all would last forever
But like the weather
Nothing can ever...and be in time
Stay gold

But can it be
When we can see
So vividly
A memory
And yes you say
So must the day
Too, fade away
And leave a ray of sun
So gold

Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion
Though not imagined
All things that happen
Will age too old
Though gold


Thanks for the posting of the Stay Gold lyrics.

"Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion"

One of my favourite verse lines.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期一 六月 02, 2008 1:15 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for your insightful suggestions.

I've revised my piece.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 六月 02, 2008 8:21 pm    发表主题: 引用并回复

The revised version is better.

A good work.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译