阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期二 五月 20, 2008 11:15 am 发表主题: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物實難久存 (revised) |
|
|
Poem Text of Nothing Gold Can Stay by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Chinese Translation
貴重之物實難久存
自然的初綠貴如金,
她的色澤最難保存。
她的新葉像一朵花;
但也只能保存一時。
之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。
Note:
Nothing Gold Can Stay first appeared in his 1923 volume, New Hampshire, his first book to win a Pulitzer Prize. Some Frost scholars claim that the poem helped Frost to win a Pulitzer Prize. Nothing Gold Can Stay is remarkably brief. Only eight lines long, it consists of just forty words. The diction is extremely simple. No word is longer than two syllables. Most are monosyllabic. This poem is still considered one of Robert Frost's best, also featured in the book and movie, The Outsiders, which was written by S.E. Hinton. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
最后进行编辑的是 dundas on 星期一 六月 02, 2008 1:15 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期二 五月 20, 2008 11:37 am 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
dundas 写到: |
Poem Text of Nothing Gold Can Stay by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
自然的初綠貴重如金,
她的色澤難保存。
This poem is still considered one of Robert Frost's best, also featured in the book and movie, The Outsiders, which was written by S.E. Hinton. |
Mu syggestions are as follows:
1 新綠
2 最難保存
Yes, it's one of Frost's best poems and also one of my favourite poems. Have you seen the movie, The Outsiders? _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期二 五月 20, 2008 3:20 pm 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
dundas 写到: |
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
之後葉復褪為葉。
因此伊甸園淪為悲切,
因此黎明降至白晝。
貴重之物難久存。
|
I think 同理 is bettern than 因此.
This poem not only applies to nature as can be seen in the lines (1-6), but also to life in general. It describes the ups and downs in life, challenging the reader's attitude towards those things gold yet transient.
What follows is my literary response to Frost's Nothing Gold Can Stay:
Transient Visitors
A young man went to visit his revered rabbi. When invited in, he was surprised by what he saw: a barely furnished dwelling place. He wondered whether or not his rabbi was stuck in some sort of financial difficulties.
He worriedly asked, “Rabbi, where is your furniture?”
Rabbi calmly answered, “Well, where is yours?”
"What? I’m visiting …”
"Me, too. We’re all transient visitors on this planet.” _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期三 五月 21, 2008 9:18 am 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
浴恩福 写到: |
Mu syggestions are as follows:
1 新綠
2 最難保存
|
I think 初綠 is OK.
dundas 写到: |
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
她的初葉像朵花;
但只能保存一小時。
|
My suggestion is as follows:
她的新葉像朵花;
但只能保存一時。 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期三 五月 21, 2008 1:19 pm 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
dundas 写到: |
Then leaf subsides to leaf.
之後葉復褪為葉。
|
A little clumsy.
I've seen the movie, The Outsiders. A good movie. |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期四 五月 22, 2008 1:44 pm 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
Thank you all for your valuable suggestions.
浴恩福 写到: |
Yes, it's one of Frost's best poems and also one of my favourite poems. Have you seen the movie, The Outsiders? |
Yes, I've seen this movie. Nothing Gold Can Stay is well integrated into and effectively used in the movie. Do you remember Stevie Wonder's Stay Gold, a soundtrack to this movie, which complements the poem wonderfully? _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期四 五月 22, 2008 1:46 pm 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
christine 写到: |
dundas 写到: |
Then leaf subsides to leaf.
之後葉復褪為葉。
|
A little clumsy.
|
Any suggestion? Your help will be much appreciated. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期四 五月 22, 2008 3:16 pm 发表主题: |
|
|
My translation of the last stanza is as follows:
之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期五 五月 23, 2008 1:57 pm 发表主题: Re: Nothing Gold Can Stay, 貴重之物難久存 |
|
|
dundas 写到: |
Do you remember Stevie Wonder's Stay Gold, a soundtrack to this movie, which complements the poem wonderfully? |
Stay Gold Lyrics by Stevie Wonder
Seize upon that moment long ago
One breath away and there you will be
So young and carefree
Again you will see
That place in time...so gold
Steal away into that way back when
You thought that all would last forever
But like the weather
Nothing can ever...and be in time
Stay gold
But can it be
When we can see
So vividly
A memory
And yes you say
So must the day
Too, fade away
And leave a ray of sun
So gold
Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion
Though not imagined
All things that happen
Will age too old
Though gold _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期五 五月 23, 2008 1:58 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: |
My translation of the last stanza is as follows:
之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。 |
That's fine and better than dundas' translation. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期三 五月 28, 2008 1:16 pm 发表主题: |
|
|
温暖的水獸 写到: | ericcoliu 写到: |
My translation of the last stanza is as follows:
之後樹葉覆蓋樹葉。
同理伊甸淪為悲切,
同理黎明降至白晝。
貴重之物實難久存。 |
That's fine and better than dundas' translation. |
Yes, I agree. Thanks for the suggestion.
温暖的水獸 写到: |
Stay Gold Lyrics by Stevie Wonder
Seize upon that moment long ago
One breath away and there you will be
So young and carefree
Again you will see
That place in time...so gold
Steal away into that way back when
You thought that all would last forever
But like the weather
Nothing can ever...and be in time
Stay gold
But can it be
When we can see
So vividly
A memory
And yes you say
So must the day
Too, fade away
And leave a ray of sun
So gold
Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion
Though not imagined
All things that happen
Will age too old
Though gold |
Thanks for the posting of the Stay Gold lyrics.
"Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion"
One of my favourite verse lines. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期一 六月 02, 2008 1:15 pm 发表主题: |
|
|
Thanks for your insightful suggestions.
I've revised my piece. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期一 六月 02, 2008 8:21 pm 发表主题: |
|
|
The revised version is better.
A good work. _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
|