Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

星子双语作品

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期二 九月 25, 2007 9:43 am    发表主题: 星子双语作品 引用并回复

星子双语作品

Farewell to Sunflowers
A million arrows are aimed at the sky,
yet the sun hasn’t been shot down.
Glancing back,
their golden faces are full of tears.
Mourning grasses
grow high in my eyes,
burn flames in the wind.

Those duckweeds and swimming fish,
those floating clouds and breezes,
are all behind me
in warm waves and lonely songs.

In turning, I lose my way
and feel the lotus core in pieces.
With arrows sifting through my hand,
I see sunset in crimson.

作别向日葵
一百万只箭对准天空,
也射不下太阳,
一转眼的回眸,
金黄的脸盛满泪水。
我的眼睛长满忧郁的草,
风中燎燎地烧。

那些浮萍,游鱼,
那些云影,轻风--
都留在身后
麦黄的热浪中。

转弯处我已迷途,
碎裂片片莲心,
箭从手中穿过,
看得见落日的腥红。



Beyond My Knowing

You ask if I know you--
by now, I still remember
the old river, stones:
flapped like birds,
reeds covered whispers.

Your hands cupped mine
as a sprouting lily
among the white reed bed.
Curtain-like drizzle dangled
and stars bloomed till dawn.

Now and later,
I stand by my shadow;
listen to their falling--
in quiescence.

As time takes me,
an echo repeats--
reminiscence is fruitless.


无从知晓

你问我是否了解你——
时至今日,我依然记得
那古老的河流,石头:
像鸟儿振翅,
芦苇遮掩着呢喃。

你的手捧托着于我手
一如萌开着的百合
在芦苇苍茫的河床。
细雨帘幕般低垂
群星怒放--直到黎明

现在和以后,
我伫立于自己的阴影,
倾听它们坠落——
在寂静中。

当时光带走我,
回声犹在重语——
追忆已是枉然。


There Must Be Something

There must be something
upon the hill,
when crescent whispers to shadows,
trees stretch&nbsp;each tip,
and owls halt on the branches.

There must be something
in the breeze,
when misty May breathes fragrance,
windows half open,
and sunrays shed golden pattern.

There must be something
on the beach,
when sunset kisses the skyline,
waves twist with bubbles,
and sand embraces our footprints.

There must be something
beneath the snow,
when quiescence dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
and I watch you from a distance.

(Selected poems for 2005 Ted Plantos Award)



一定会有什么

一定会有什么
在那高高的山岗上;
当新月低语于阴影,
树枝伸展它们的末梢,
猫头鹰悄悄地停驻。

一定会有什么
在轻轻的微风里;
当潮湿的五月吐露芬芳,
窗口半开,
阳光送进金色的图案。

一定会有什么
在软软的沙滩上;
当日落吻别天边,
波涛盘旋着泡沫,
细沙簇拥着我们的脚印。

一定会有什么
在深深的积雪里;
当寂静笼罩着山峦,
松鼠紧紧抓住果核,
而我远远地看着你。





The Great Wall

In my dream, the Great Wall
is a flying dragon,
floating over lush mountains.
My ancestors fight their long journey
towards a peaceful and harmonious land.

From the moon, the Great Wall
is a marvelous totem,
shining with durative sheen.
My contemporaries carry it with esteem,&nbsp;
enhance its solid foundation.

Upon my heart, the Great Wall
is an eternal home,
crossing over the Pacific Ocean.
My offspring will follow its beckoning
towards a root-searching return.

长城

在我的梦里,长城
是一条飞翔的巨龙,
盘旋在崇山峻岭之中。
我的祖先一路搏击,
守卫平和安宁的土地。

从月球上,长城
是一个奇迹的象征,
闪着永恒的光彩。
我的同伴带着自信,
谱写它坚实的根基。

在我的心里,长城
是永远的家园,
穿越太平洋的两岸。
我的子孙们将沿着
它的召唤,
走向寻根的归程。




The Trip to Lan Hill

After twenty years,
Today, I recieve your mail,
asking if I still remember
the trip to Lan Hill.

You mention the lush forest
where aromas of peaches refined.
You recall the sparse camp site,
the serene, starry night.

The flow of time buried
in that remote memory
bubbles to the surface again.

With shadows of an empty forest,
and trembling candle light,
the echoes gone faded.

Night is dark,
I hear your words,
memory is
the first sunray of dawn.

峦山之行
二十年后的今天,
你来信问询,
记否峦山之行?

说那青翠的山林,
郁郁葱葱的心情;
说那乡土的地铺,
野旷天低的星云。

光阴的流逝
刻在了久远的记忆里。
如今的山林
空落得映照自己的身影,
那溶洞还是深不可及,
只有风和着潮涌,
或明或灭的烛影里,
你听见足音飘远…

沉沉的字句
抖不开夜的黑,
你说,
回味是重聚的黎明。


Desert Rose

It is cheap,
50 cents in an African Market,
sands and tiny stones congregate,
with a romantic name dried in the desert
where flowers are rare

life there
has no trace of a spring;
I bring it back
and water it with my heart,
pray and hope.
only to find--
sand is sand,
it hones streams of tears.

沙漠玫瑰

在非洲市场上,
它很便宜, 50分钱而已。
细沙和小石子凝聚在一起,
一个浪漫的名字干枯在
鲜花不开的沙漠。

那儿生活
没有春的痕迹。
我把它带回,
用心浇注,
祈祷和希望,
唯独发现——沙还是沙。
我泪如泉涌。


Root Carving

This tree falls
in echoes of the saw.
Roots are pulled up roughly.
Dedicated hands
chisel them until
historical strength appears.

Those dying, once resilient limbs
survived many flashes of lightning.
Our sympathetic eyes frame them
as a symbol of beauty and life.

Turn around,
we cuddle ourselves –
I n layers of cold soil,
transplant our root to another,
the hardship beyond anyone's touch.



根雕

这棵树在锯声中倒下,
不久就要连根拔起。
经一双精巧的手慢慢雕凿,
它重现地底下的苍虬。

将死却益发刚劲的枝 ,
逃过了无数次雷击 ;
如今休憩于人们的顶礼 ,
凝成美和生命的定格。

转身,我们捂紧被冻土
层层包裹的心,
一次次移植,
不为人触摸的沧桑。





The Farewell Symphony
--- listening to Haydn’s the Farewell Symphony

Another autumn sky , blue and clear,
out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
rivers silently gather fallen leaves.

Shadows grow dark and tall;
hills mute in shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home , candles still beckon?

Soon snow will blanket everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.







告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感


秋季的天空明朗浅蓝,
芦苇野旷里高高地挺立。
而鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流默然承接着叶落。

远处的影子更深更长,
散碎的色调中,山川无声无息。
深谷里,风不断地盘旋 ,
谁家的烛光还在远远召唤?

雪不久会覆盖地面的一切,
大雁回望中开始飞行。
它们嘈杂的叫声落下,
淹没,退潮中一片苍白。




Dandelions in dream
This morning,
too many sad poems--
your hair grows grey,
I am certain.

I do not have a mirror
that long and wide,
I do have dandelions
eager to fly.

Suppose spring melts the snow
and the spaces,
Still icicles fill another
crystal dream.

last night,
watching them cry,
my shadow turned slimmer.


梦中的蒲公英
晨起,
忧伤的诗歌满目。
你的头发又白了些许,
我如此确信。

我并没有一面镜子
如此宽广。
我仅有一手的蒲公英
急切欲飞。

设想春天积雪融化,
路途不再遥远,
那些小小冰凌
仍然填满一个个
水晶的梦。

昨晚,
看着它们垂泣,
我的影子越发细长。

Moon Night
&nbsp;
The moon hung up high,
like a silvery knife,
glaring and cold;
&nbsp;
The trees with bare branches
dangled in ghostly gleam.
&nbsp;
Walking through the shadows beneath,
I felt the moonlight pouring its numbness.
I took a deep breath,
inhaled the woe of your parting.


月夜
&nbsp;
月亮高高地挂在天上,
一把银刀似的,
冷冷地闪着光。
&nbsp;
光秃秃的树枝张开着,
晃荡于幽灵样的光影里。
&nbsp;
从树下阴影穿过,
感觉到月光的冰凉和冷漠,
我深吸着,
吸进你离去的悲伤。

(Selected poems for 2005 Ted Plantos Award)


Sunflowers

The seeds you sowed in spring,
now grow a field of golden suns.
Their flaming faces
look towards your dreamland,
up high, timeless.

I worry how their heads bow at night.
I wish I had a magic wand
to keep the sun from setting.

向日葵

你在春天播下的种籽
如今长成满园金色的太阳
它们燃烧的脸庞
朝向你的梦园
越升越高,无止无休。

我担忧夜晚怎样使它们弯下头颅
但愿我有神奇的魔杖
让太阳永不下沉。


Breaking News

These teenagers
don't understand life;
A minute ago,
we heard a gun shot,
a scream,
then silence.

They never weigh
the consiquences.
What is valuable,
Life or drugs?
They inject another addiction.

Our mourning mirror
leaves a void.



震惊的消息


这些未成年的孩子
未能明了生命.
一分钟以前,
我们听到枪声,
然后惊叫…
再之后沉寂.

他们从来
没有去衡量,
" 生命和毒品,
哪一样更贵重?"
就接上了又一针瘾.

我们悲悼的镜子里,
徒留虚空.

Pearl
Someone has a tiny heart,
not fit for an ocean,
but for grains of sand.

I never despise it,
wrapped myself inside:
those days rough and dark,
growing into a smooth envelope.

smiles light up the face
pure and bright

珍珠

有的人,心很小:
容不下海洋,
却让沙或泪凝聚.

我从来不轻视它,
因我自己包裹其中.
那些日子艰难昏暗,
安稳渡过如春.

微笑点亮面容
纯净光明.
Indigo Night
Decades pass.
Last night,
Over the line,
I heard you again.

Through blue waves,
I was listening,
and trembling with ache.
--indigo splashed along
faraway memory.

Breezes come and go,
sunflowers wither and bloom.
Your words settle as seeds,
left to tell--with sunlight.

靛蓝的夜

十年,二十年过去,
昨夜,
电话一头,
我再一次听见你.

越过蓝色的波澜,
我一直聆听,
微颤着心痛—
靛蓝飞溅遥远的记忆.

风来了又去,
向日葵谢了又开,
你的话语安落成籽
留下述说--
迎着阳光.


The Election Signs

A member of Green Party
sent me a link with a petition.
As the election season approaches,
They warn of the waste of a forest of signs.

Those posters with faces, huge and bright,
more void than the worst puppet show.

We do not know them,
We do know them--their names
asking us to remember
and to sign for them.

I signed the petition
and pled candidates:
"walk out from these shadows of signs."

请愿书
绿党成员给我发来
一个请愿书链接。
竞选季节马上要开始了,
他们担心标牌成林
如废物展示。

那些标牌充斥着
硕大,鲜亮的脸蛋,
空洞得比得过差劲的皮影戏。

我们不会认识他们,
我们只会知道他们的名字--
这就足够了,填进选票里。

我签名请愿书
请求那些候选人
走出皮影。

Because of the wind

The poplars in my hometown
are slim as shadows;
bold branches
sneak into my dream.

I have full hands of maple leaves,
just fallen,
with my body warmth.

They rustle quietly,
reminisce the whole summer,
fresh lush shade.

I cannot reply,
just seam them one after another.
Dressing them on my naked skin
I imagine they desire warmness.

Yet the fall cannot stop its footsteps,
and descends into the dark night.
I stand like a beacon.
Light travels and shines the faraway road.
I won’t believe—
We cannot arrive in spring.




因为风的缘故

故乡的白杨
瘦成一排影,
空旷的枝
潜入我的梦。

我只有满怀的枫叶,
刚刚落下,
带着我手的体温。

它们低低倾诉 ,
一整个夏,
余荫深深。

我不能作答。
一叶一叶地裁剪,
衣裙一样盛开在
我裸露的心房。
我想象
它们需要温暖。

而秋色已停不住脚步,
泊进漆黑的夜色。
我竖成一夜的灯柱,
不断旅行的光
照亮了多少前路,
我不相信——
春天, 我们不能抵达!



Shadow

You are slimmer than I,
and more Lonely.

Your inner Silence
never shows care of my sorrows or joys.

I want to leave you
for where sunlight shines straight.

Seeing you shrink slowly,
I have an urge to cuddle you.

More solitude descends.
I am in deeper silence.

影子
你比我瘦,
比我更孤独.

你总是一味沉默,
不理我的悲伤和快乐.

我想要摆脱你,
到那阳光直射的地方.

看你慢慢地缩小,
突然想要抱住你.

更深的孤寂袭来,
我比你沉默.

Truth

It’s easy to hear what others declaim,
Omit the unsaid by the ignoring mind.
Storms always form after winds howl and blame
Rains follow loud commands and intertwined.
What is left, afterwards? The dirty path
Full of disturbed scenes and ugly misdeeds.

At last, you gaze outside with fading wrath,
Hide your insane soul beneath sands and reeds.
From your secret paradox, Evils may
Soon dress them up and cry their foxy tears.
Magic plays in a stingy, greedy way,
You master it as your victory stairs.

Yet you cannot block the lights from shining
that sing truth without confining.


真理

我们总是很容易轻信
别人所说,而忽略那些未说的.
暴风雨总是在风嘶吟之后,
在雷电令下,雨接踵而来,并绞缠着.
然而,这之后,什么留下呢?
污秽的道路满是不堪触目的丑陋.

最后,你凝视窗外,愤怒消去,
藏起你疯狂的灵魂在沙下和野草里.
来自你秘密的潘多拉暗盒,
魔鬼很快就会装拌自己,并流下鳄鱼的眼泪.
魔术在玩弄虚作假贪婪的游戏,
如此,你依仗着踏上胜利的台阶.

然而,无论如何你阻拦不了光明,
它们穿过并闪耀着,
自由地歌唱真理.
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期三 九月 26, 2007 7:20 pm    发表主题: 引用并回复

山城子老师辛苦!我将仔细读读星子的诗歌。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
明天朔[FAFAFA]
明天朔作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-11-03
帖子: 421
来自: 中国肥城

帖子发表于: 星期五 九月 28, 2007 10:13 am    发表主题: 引用并回复

正愁找不到星子更多的诗作呢。
问好!
_________________
热爱微型诗。
天雨石http://xz.netsh.com/bbs/786691/
说那三十年http://tw.netsh.com/bbs/848899/
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期六 九月 29, 2007 8:55 am    发表主题: 引用并回复

下载学习!
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期二 十月 02, 2007 2:08 am    发表主题: 引用并回复

[quote="何均"]下载学习![/quote]

问好何均!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
曲涧清风[浊世佳公子]
曲涧清风作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-10-04
帖子: 354
来自: 湘赣边陲浮萍之乡

帖子发表于: 星期六 十月 13, 2007 7:18 am    发表主题: 引用并回复

细细读过,果然是中西合璧的好诗!
_________________
相爱的灵魂必永远不死,死去的也必将在来年的春天复活!---- 曲涧清风
《赣西文学》欢迎你,第七期征稿中:http://gxwx.longluntan.com/
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译