Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

中国新诗必死无疑

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期二 二月 13, 2007 1:09 pm    发表主题: 中国新诗必死无疑 引用并回复

酷我网和诗歌报是我见过的最有层次的诗歌网站,汇集了全球的高手。 可是, 我注意到很多人不知道诗歌是以美为方向的艺术。 他们的诗歌仿佛是全美的中国快餐, 像出自一个厨子之手。 多数诗人用晦涩蹩脚的语言, 想在一辆马车里塞进一面天,以为荷载的思想越多越好。许多诗歌无节奏, 无意境,无美感,到处是语法错误。诗歌要意境美,凝练,自然,流畅, 抑扬顿挫,读起来琅琅上口。盲目效仿西方的诗歌,是中国新诗的悲哀!如此下去,中国新诗必死无疑!
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com


最后进行编辑的是 荧石 on 星期三 二月 14, 2007 1:03 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期二 二月 13, 2007 11:54 pm    发表主题: 引用并回复

问好!
观点犀利,尖锐.有醍醐灌顶之感.
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期三 二月 14, 2007 12:15 am    发表主题: 引用并回复

不必悲观。创作实践总是先于理论。人们各说各的话,各写各的诗,才成其为繁荣。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期日 二月 18, 2007 8:12 pm    发表主题: 引用并回复

你说:到处是语法错误。烦举出一些典型的例子好吗?——以便深入批评!
——也许,有些是语言的创新呢!语法也同一切事物一样在不断发展变化呀!
——问候先生春节快乐!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期日 二月 18, 2007 10:47 pm    发表主题: 引用并回复

請問徐志摩等同時代的人是否盲目仿效西方詩歌呢?你對於現今很少人(尤其是年青人)懂得寫一首平仄韻合的古典詩詞是否感到悲哀呢?
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期日 二月 18, 2007 11:52 pm    发表主题: 摘自诗歌报 引用并回复

《诗歌报诗歌大厅》精华中的精华最新排行榜____指手画脚的炉子个人隆重推出。 (指手画脚 ?)

第一名。蓝角 (标点错误,句号应是冒号)

《干休五所》



可以让日子分开。但不能让方言重聚 (标点错误,句号应是逗号)
他相信一切已经老去。除了躲藏在血液里结疤的少年
明晃晃的。和刀子一样。越磨越快。越磨越亮 (标点错误,句号应是逗号)
他翻旧照片。穿黄军衣。带红军帽 (没法读,自己看吧)
想起死去的老伴为他煮烂的南瓜汤
他也打瞌睡。清嗓子。和一个战壕的老乡打招呼
在院子里走三圈。伸伸背。弯弯腰
伺弄花草。摸摸石榴。把一个咳嗽分成二三个
他看着天。表情无异。云是云。云还是云
先在屋檐。再在树梢。接下来会跑到自己的脚下面
他没有扔掉手上的榆木拐杖。他握紧着它
象握着八十六年前母亲的手
在中国。贵州省。一个没有名字的山凹里

理由:老而弥坚,象曹孟德,自然是老大,应该没有人有意见。
评分:90分。 太长,句子节奏变化有硬痕,扣10分吧。

第二名:严力。。

《我是什么》

我踢过兔子
骂过绵羊
养过狗
讨好过老虎
躲开过狼
问题在于
如果把我所提到的这些动物
都看作人的话
那么
我就是唯一的动物

理由:也给老一点的吧,敬老尊贤,是我国的美德。老诗人能写出好诗,的确不容易。
评分:88分吧,语言的美感不够,谁叫他用口语。手法也单调,给小孩子们看的寓言。扣12分算比较客气

第三名:给孙家勋这家伙吧。

《赶尸人的队伍》


寂静的夜晚
林子中的鸟也不再咳嗽
我摇着铃铛向你们缓慢地靠近
我是一个赶尸的人
如同一个梦游者
在寻找自己的身体
我在寻找你们
你们不是尸体
你们是我的“喜神”
我要在你们还没有彻底的腐烂之前
把你们赶回故乡
如果一下揭开
蒙在你们脸上的黄表纸
你们将会露出一脸毛乎乎的黑发
黑发后那苍白的脸和血红的唇。
那已经开始腐烂了的脸
那睁开了的死鱼一样的眼睛
那张开的黑洞洞嘴巴
但我却不会揭开
那剥剥的一层
我只需要用咒语
像驱赶牲畜一样
驱赶着你们

请你们就这样跳跃着前进
就这样双臂平平地伸出
一举一动要像同一个人
要生硬、整齐,专注,卖力,
前行、转弯、上坡、下坡的时候
不能后退,不能让路
不要惧怕黑暗中的每一样活物
其实他们最怕的就是你们
——他们惧怕黑夜中行走的每一具尸体
如果一个梦游的人
不小心闯进你们的队伍
你们完全可以把他们挽留下来
把他的身体变成你们的一具
我也允许你们诈尸或暴乱
活活地拧下他们的头颅
掏出他们温热的心
黑暗中我们将会看到
一只赶夜路的螳螂被一只黄雀吃掉
几十只毒虫在月光下的草丛里遇到了一起
剩下的那一个静默中眼睛发出了光亮
它变成了“盅”
慢腾腾地在荒草中消失
——我们将目睹多少人类不能窥见的秘密啊

我就跟在你们的的后面
在你们散发出的腐烂的气味中
我将一直紧盯着
你们僵硬的后背
而你们却永远看不到我的面孔
我赶着你们在黑暗中前进
我会在鸡啼之前
把你们赶回故乡
赶入你们的亲人
亲手为你们挖掘的
——坟墓

理由:他骂过我,本来是要降他一级的,后来他认错了,我高兴,就反而给他提了一级。
评分:85分吧,语言也太不精炼了,不是角度神神鬼鬼的,内容叫我屏住气不敢说话,害怕不提它到阳间找我麻烦,我才不选这首呢!

第四名:天界。

《罪过》


不喜欢腊梅。
但现在住的地方有很大的一株。
我的窗,始终紧闭。
它们常在深夜啪啪作响。
只要打开窗,它们就像不讲职业道德的妓女。
一股氲气,防不胜防。
腊月天,我被连续强奸。

理由:这回应是新人吧,他那一组有好几首都可入选。这一首妓女与强奸这两个词够狠的,是个好汉,大可接交。肯定是个好色之徒,扣15分不为过,而且也能为女同胞出气。
评分:85分

第五名:夜来。

《大独裁者》
作者:夜来

我可以心存乌有
想一个符号
隔着铁笼抚摸老虎下颌
它不发怒,也不离开
它胡须间荒芜得只剩下新长的斑纹
而我已经年老
望见夕阳就会禁不住叹息
没有青春就算了
拿去我的冲动和领地
雌性配偶
我愿向一只羊唯唯诺诺
例如遭遇旱情和诅咒
我还能做什么
没有翅膀和尾鳍
的日子,我怎么想。

理由:也是个新人吧。呵呵,喜欢里面强大的影射。而且这人胆子也不小,敢老虎太岁头上动土,至少也做过几回强盗。
评分:84分吧,那么多连词,作报告呀。再者,好背运的口气,新年不太吉祥吧。扣16分当然多了些

第六名:官儿。

《欲望号列车》
作者:官儿

五、

我们把所有的角色演砸了
早晨的朋友,中午的兄妹,黄昏情人
深夜里的老夫老妻
统统演砸了还不肯下台,聚光灯下
嘘声四起,我们不尴不尬,不清不楚
不伦不类,不男不女,不死不生
在这个世上,我们什么都不是
我们什么都是

六、

所有的人都高举着车票找寻座位
我们分得最差的一张
剩下的时间已经不多,下一站叫皱纹
下一站叫白发,最后一站忧伤终老
合上书本,收拾行囊
先哲所描绘的地狱
不是肢体的血肉模糊
而是欲望的信以为真
下车,你要慢慢地下
一步当作两步走
一眼当作一生看

理由:终于轮到美女了,本想给好第一的,但怕别人说我那个———唉!
评分:100分 ,但因诗里说已有皱纹了,83分可是送了人情的

第七名:得儿喝

《旧必治》

表哥的怀旧病一犯
表嫂就得帮他找旧必治
他的旧必治是雨巷里那把
油纸伞

理由:这样的名字一看就知道只是诗舞台上的一个配角,唱相声的,就那么几个仿词的手法,逗我们开开心,能得奖就不错了,不是看七这个数字忌讳,我要让他垫底。
得分:81分,丑陋,减去容貌分19分,观众高兴



第八名:冰言

《火车》
作者:冰言
    
站在它口腔里
卸下灰尘和病菌
    
就忘记了过往的人们拥有怎样的心情
不必问,也不必知道
    
此刻,谁丢失了方向感
谁就是真正的王
  
风翻过车窗,空气若有若无
我能感觉到余下的每一天
正沙沙来临----

理由:他可是个帅哥。头两句就很干净,到底是富裕年代的人,那么讲卫生。自然得女性观众的投票了。
评分:80分。第三节那两句,好像是抄袭的。真是恶习,扣20分

第九名:左岸

《冰乳房》
作者:左岸

有一天,我注意到了
我家屋檐下栖息的那块冰
悄悄有了变化,妩媚而柔顺
她举着自已的光芒
一副幸福的模样
对于她的私生活我无法控制
因她是野性的
这使我不无感叹
世界上有些美只能欣赏
这样也好
留下遗憾让我有了回味的理由
现在这只鼓张的乳房
终于产下了第一颗奶汁

理由:原先以为是帅哥,现在才知道已是刘德华了。但那诗却青春得很。冰的乳房也喜欢,够审美的。
评分:80分 有下半身的嫌疑,减去20分教训教训[/color]

第十名 雨细细

《爱情是只麻雀》
作者:雨细细

爱情
多像一只麻雀
五脏俱全,寒温不迁
深入到一个城郭
一次次飞上枝头,商量些
粮食或者风景
沉默,望望远处
让风掀动衣衫,一直到
衣衫凌乱,不管不顾

爱情
它就是一只麻雀
能为一粒米
勇敢到,走近猎人

爱情
它本是一只麻雀
来不得,半点惊扰
还好
我一直远远地


理由:就凭女孩子象麻雀一样敢于献身爱情的勇气,我就能选她。
评分:79分 老题材,老主题,只是钻牛角钻出点名堂罢了。

荣誉奖:炉子 。

《猎户座》

猎户座的一个小星系
小行星
小山头

绿色的 矮矮的 小猎人
坐在四氧化三铁上

我看看他 他看看我
旁边长着一枝黑猎枪

理由:爱好名声的我自然不能落下这个出名的好机会,再差,好歹也是个主席评委吧,肥水哪能流外人田?何况写诗写到外星去了,别人也没我这高科技。

评分:当然是100分了。为免观众说我不谦虚,扣它30分吧,让他们出出气

后言:有不服气的拚命跟贴贴你的臭作品,看我可怜你,是否会把我的名字让给你。跟跟跟!!!!!!!![/color]

[ 本帖最后由 炉子 于 2007-2-12 22:44 编辑 ]
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期一 二月 19, 2007 8:52 am    发表主题: 引用并回复

[quote="晓鸣"]不必悲观。创作实践总是先于理论。人们各说各的话,各写各的诗,才成其为繁荣。[/quote]

very agree!
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译