Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

翻译蔡利华作品--月光和湖边的变奏

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十一月 29, 2006 11:27 pm    发表主题: 翻译蔡利华作品--月光和湖边的变奏 引用并回复

月光和湖边的变奏
蔡利华作品

“人生是一张单程车票”,你说话时
月亮已从树丛里飘出,星星在远天闪烁
你拨响水面,眼神凝重深沉
风滞留在树枝上,山峰向月色退去


我似是而非的向水中游去
铁黑的水从我手背流向上方
我不想说明,我弯弯的山路已经千折百回
月光下闪烁古老的生命,黑暗中树叶有声的和鸣
湖上银光潋滟,都在心中回荡今夜的热情
我相信生命没有同一时刻,今晚的风
不再有相同的轨迹

我迎接你的目光,如月色刺穿忧伤
我们漫步月色下的小径,看银杏树瀑布般的繁枝
托起明净的沧月,把湖面变成今夜的辉煌
我说:我要离开这样的美丽
你举目远方,你无意从我心中捕捉和谐的语言

很久以后,我又回到湖边,当我想起你时
我心中又有了那一轮月亮,微风依然,只是两鬓寒霜
古老的银杏还在那一片沧月里,确认我不变的信仰
还有我平凡的人生,不再有你的目光照耀
你的面容就在那个月夜流进了我永久的诗行



The variation of moonlight and the lake


"Life is a one-way journey."
When you say that,
the moon floats out from trees,
stars glimmer faraway.

Your words strike waves on the lake,
somber and sad your face is reflected
in the silvery light.
The wind halts on branches,
mountain submits fade away.

I swim dreamily to the center of the lake.
Dark streams flow up the back of my hand.
I cannot explain--
my entire path has been curved and hidden,
while ancient life still shines under the moon,
leaves rustle in the dark,
ripples resonate with tonight's passion
In my heart I believe there is no single moment
the same as tonight
and the wind will never be identical.

I meet your staring, swallow the sorrow
of the piercing moonlight.
We wander under the moon
and watch the lush branches
of the Ginkgo tree cradle the bright moon.

We watch the turning glory of tonight's lake.
I say to you, "I will leave such beauty behind."
You gaze faraway, fail to capture my deep sigh.

Years later,
I will be back here again.
When I think of you,
the same moon will rise in my heart.
The breeze will still blow;
yet my hair will turn grey.
The old ginkgo tree will witness
my unchanged faith and my ordinary life.
Though your illumination may not stay,
your face is carved eternally
inside my poem since this night.
_________________
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十一月 29, 2006 11:30 pm    发表主题: 引用并回复

This time I use this to be my contribution to 酷我诗评 task.

It will be published on 诗天空.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
肖今[King]
肖今作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-06-16
帖子: 5783
来自: Free sky

帖子发表于: 星期三 十一月 29, 2006 11:47 pm    发表主题: 引用并回复

COOL:)
_________________
░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░

NO FOREVER , ONLY LONGER!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期五 十二月 01, 2006 12:40 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子对研讨会的支持!希望诗歌翻译能成为研讨会一个固定节目,希望更多的人参与翻译。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译