阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期一 十一月 22, 2004 6:27 am 发表主题: 我心雀跃 |
|
|
我心雀跃
当我注视天空中的彩虹
我心雀跃
在我生命的最初是这样
而今我已成人还是这样
在我老了或者死去时仍是这样
孩提是生命之父
我希望我的岁月是被自然的虔诚联结而成
My heart leaps up
by Wordsworth
My heart leaps up then I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began
So is it now I am a man
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
我如一片云孤独地漫游
我如一片云孤独地漫游
高高地飘过溪谷和山颠
就在此时
我看到一片金黄的水仙
在树底,在湖边
在微风中摇曳翩纤
它的光芒如星光连成一片
在羊肠小道上闪耀
沿湖无尽延展
在我的一瞥中
上万的它们摇头活泼地舞蹈
浪花在他们身旁跳舞
但它们的快乐超过了跳跃的浪花
一个诗人不得不快乐
象这欢乐的一群水仙
我忘情地凝视
这带给我的多么富丽的情景
常常,当我睡在躺椅上
陷入空虚或者忧郁之中
他们便用熟悉的旷世的目光看着我
于是我的心便充满欢乐
和着跳着舞的金色水仙
I wandered lonely as a cloud
by Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils
Beside the lake, beneath the tress,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced
but they
Outdid the sparkling waves in glee,
A poet could not but be .,
In such a jocund company
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of Solitude
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. _________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十一月 22, 2004 12:07 pm 发表主题: |
|
|
nice try.
I suggest to use "gambol" to replace "leap up"...
My heart gambols when I gaze
A rainbow in the sky; |
|
返回页首 |
|
|
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期二 十一月 23, 2004 1:42 am 发表主题: 亲爱的,这是著名诗人华兹华绥的原作,不能改呃:) |
|
|
_________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十一月 23, 2004 9:02 am 发表主题: |
|
|
亲爱的, 破例破例了。。。呵呵,只怪我的眼睛 leap up 了。
看来大家学的比我多。。。。学习
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 十一月 23, 2004 9:20 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期二 十一月 23, 2004 9:05 am 发表主题: |
|
|
中文翻译很好! |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期三 十一月 24, 2004 5:32 am 发表主题: Re: 我心雀跃 |
|
|
风之子 写到: | 我心雀跃
当我注视天空中的彩虹
我心雀跃
在我生命的最初是这样
而今我已成人还是这样
在我老了或者死去时仍是这样
孩提是生命之父
我希望我的岁月是被自然的虔诚联结而成
My heart leaps up
by Wordsworth
My heart leaps up then I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began
So is it now I am a man
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
我如一片云孤独地漫游
我如一片云孤独地漫游
高高地飘过溪谷和山颠
就在此时
我看到一片金黄的水仙
在树底,在湖边
在微风中摇曳翩纤
它的光芒如星光连成一片
在羊肠小道上闪耀
沿湖无尽延展
在我的一瞥中
上万的它们摇头活泼地舞蹈
浪花在他们身旁跳舞
但它们的快乐超过了跳跃的浪花
一个诗人不得不快乐
象这欢乐的一群水仙
我忘情地凝视
这带给我的多么富丽的情景
常常,当我睡在躺椅上
陷入空虚或者忧郁之中
他们便用熟悉的旷世的目光看着我
于是我的心便充满欢乐
和着跳着舞的金色水仙
I wandered lonely as a cloud
by Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils
Beside the lake, beneath the tress,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced
but they
Outdid the sparkling waves in glee,
A poet could not but be .,
In such a jocund company
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of Solitude
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. |
Wordsworth的诗很美,风兄的译作也译出了其神韵。吹毛求疵一些,如能遵照原作押韵句式就更好了,当然这很难,在不影响内容翻译的情况下尽力而为。另外有些词组要注意,如milky way是银河。 供参考。 |
|
返回页首 |
|
|
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期三 十一月 24, 2004 7:26 am 发表主题: |
|
|
谢谢秋叶的指点。我会找个时间将自己译过的作品进行再审视。 _________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|