Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

非马双语诗选

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 九月 22, 2006 11:06 am    发表主题: 非马双语诗选 引用并回复

非马双语诗选
BILINGUAL POEMS BY WILLIAM MARR

【构成】

不给海鸥一个歇脚的地方
海定必寂寞

冒险的船于是离岸出发了
竖著高高的桅


COMPOSITION

if the sea gulls were not given a resting place
the sea would surely be lonely

and so the daring boats leave port and sail
with their high masts


【流动的花朵】

这群小蝴蝶
在阳光亮丽的草地上
彩排风景

却有两只
最潇洒的淡黄色
在半空中追逐嬉戏
久久
不肯就位


FLOATING FLOWERS

on my front lawn
a swarm of butterflies
is busy dress-rehearsing
a midsummer day's dream

but merrily chasing each other in mid-air
the two in bright yellow
are in no hurry to come down
and take their places


【被挤出风景的树】

被挤出焦距

眼睁睁
看又一批
咧嘴露齿的游客
在它的面前
霸占风景


SCENE

off the view
a tree stands in mute amazement
watching beside him
another group of tourists
devour the scenery
with flashy teeth


【春】

一张甜美
但太短的


冬眠里醒来
才伸了个懒腰
便顶头抵足


SPRING

spring is a bed
sweet
yet short

just as you are about to yawn
after awaking from hibernation
you find your outstretched limbs
suddenly confined


【领带】

在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套

乖乖
让文明多毛的手
牵著脖子走


NECKTIE

before the mirror
he carefully makes himself
a tight knot

to let the hairy hand
of civilization
drag him
on


【黑夜里的勾当】

仰天长啸
旷野里的
一匹


低头时
嗅到了
篱笆里
一枚
含毒的
肉饼

便夹起尾巴
变成
一条



UNDER THE NIGHT SKY

a wolf
howling at the sky

smells
the bait
inside his fence

drops his tail
and becomes
a dog


【今天上午毕卡索死了】

静静把多余的午后消磨掉
好几次走近窗口
看天上
是否出现最后一个惊奇

那颗太阳在邻居的屋顶上
久久落不下去几乎使我想起
永恒。今天上午毕卡索死了
不知那三个乐师
要奏些什么曲调
不知那只灰鸽
要往哪个方向飞

这双顽皮的手
伸进来显示
这世界还柔软得可捏可塑
现在却悄悄缩回去了
我下意识地伸出双手想挽留它们
却猛觉这举动的幼稚可笑
便顺势为它们热烈鼓起掌来


PICASSO DIED THIS MORNING

after frittering away the remaining afternoon
I walk up to the window many times
to see if the sky holds any last surprise

as it hangs over my neighbor's roof
the sun seems almost
immortal. Picasso died this morning
I wonder what tunes the three musicians
are going to play
and which way the dove
is going to fly

having shown us the world is still
soft and kneadable
the master hands are now withdrawing
I reach out unconsciously
but realizing how childish it must be
I turn my grasping hands to clapping


【山】

小时候
爬上又滑下的
父亲的背
仍在那里

仰之弥高


MOUNTAIN

it's still there
for me to
climb

looming from my childhood
my father's
back


【读书】

打开书

字带头
句跟随
一下子跑得精光

只剩下
一个畅销的书名
以及人人谈论的
作者的名字

果然好书


READING

as soon as he opens the book
words lead the way
and sentences follow
all disappear in a hurry

only the best-selling title
and the hotly talked-about name
of the author
remain

what a great book



【花开花落】

1.花开

天空
竟是这般
辽阔

惊喜的小花们
争著
把每一片花瓣
都伸展到



2.花落

没有一次
我能平静地
听你数

忘我
毋忘我
忘我
毋忘我...

到最后一瓣


A FLOWER

1. Blooming

what a vast sky

the inspired little flower
joyfully stretches every petal
to t h e f u l l e s t
e
x
t
e
n
t


2. Falling

never
can I listen calmly
to you counting

forget me
forget me not
forget me
forget me not ...

to the last petal



【日出日落】

1.日出

毕竟
为宇宙的事
烦恼得
睡不着觉的
不止我一个

看你的眼睛
也布满
血丝


2.日落

红冬冬
挂在枝头
是大得有点出奇

但满怀兴奋的树
却胀红著脸坚持
这是他一天
结出的



THE SUN

1. Rising

the sleepless
worrying about the universe
was not me alone

look at your eyes
they too
are bloodshot


2. Setting

an enormous red ball
hanging over the branches
indeed seems out of proportion

but the tree
flushed with excitement
insists
that it is his day's work
the fruit he produces


【阴天】

一肚子悲哀
却怎么也哭不出来

欲振无力的黑伞
遂沉沉成了累赘


A CLOUDY DAY

even with a gutful of sorrow
he is unable to cry

the listless unopened umbrella
becomes increasingly
a burden


【台风季】

每年这时候
我体内的女人
总会无缘无故
大吵大闹几场

而每次过后
我总听到她
用极其温存的舌头
咧咧
舔我滴血的



TYPHOON SEASON

every year at this time
the woman within me
rages violently
with no provocation

and when it's over
I always hear her
licking my bleeding heart
with her tender tongue


【每次见到】

每次见到
春风里的小树
怯怯
绽出新芽

我便想把你的瘦肩
搂在臂弯里
挤扁
道声早安


EVERY TIME I SEE ...

every time I see a little tree
budding timidly
in the spring breeze
I have an urge
to hold your thin shoulders in my arms
and squeeze
a good morning to you


【蓬松的午后】

轻手轻脚
怕惊动
树下一只松鼠
在啃嚼
早春鲜嫩的
阳光

却仍引起
一声告警的鸟叫

但松鼠急急爬上树梢
显然不是为了惊恐
在它纵跃过的枝桠上
灿然迸出
春风得意的
绿


A LOOSE AFTERNOON

light-footed
lest I should startle the squirrel
at the foot of a tree
nibbling at a tender piece
of the early spring sun

still there's the warning cry of a bird

yet what makes the squirrel climb to the treetop
is apparently not fear
for in its rushing path through the branches
green buds burst out one after another
in the spring breeze
of April


【明星世界】

自编自导自演
真人真事的
肥皂剧
每天
从每个角落
血淋淋
抢著演给
好莱坞



A STAR-STUDDED WORLD

soap operas
of real people and real events
every day
from every corner of the earth
fight ferociously
for a bloody
Hollywood
screen test


【烟囱】

触目惊心
纵欲过度的大地
仍这般雄勃勃
威而刚


SMOKESTACK

how shocking
the oversexed earth
still carries on
with such an erection


【晨】

闻闹钟起舞

一只早起的


在鸡栏里


DAWN

awakened by the alarm clock
he starts dancing

an early-rising rooster
in the chicken coop


【长城】


1

文明与
野蛮的争斗
何其艰烈

你看这长城
蜿蜒起伏
无止无休


2

是什么样的浪漫豪情
使我们争先攀登
高耸嶙峋的背脊
去瞻望
自动调距的镜头里
萋萋的岁月
蜿蜒万里的
龙的残骸


THE GREAT WALL

1

the struggle between civilization
and barbarism
must be ferocious

see this Great Wall
it twists and turns
with no end in sight

2

what valor
to climb the ragged ridge
and to look long and hard
through a self-adjusting lens
at the skeleton of the dragon
that sprawls miles and miles
in the wasteland
of time


【黄河】

1


一个苦难
两个苦难
百十个苦难
亿万个苦难
一古脑儿倾入
这古老的河

让它浑浊
让它泛滥
让它在午夜与黎明间
辽阔的枕面版图上
改道又改道
改道又改道


2


挟泥沙而来的
滚滚浊流
你会找到
地理书上说
青海巴颜喀喇山

但根据历史书上
血迹斑斑的记载
这千年难得一清的河
其实源自
亿万个
苦难泛滥的
人类深沉的
眼穴


YELLOW RIVER

1

dump
into this old river
the suffering of one
the suffering of two
the suffering of hundreds
the suffering of millions

let it swell
and flood
over the vast country
of the sleepless pillow
and change its course
a thousand times
between midnight
and dawn


2

if you trace up the turbid current, you will find
as any geography book can tell you
the Kunlun Mountains in Qinghai

yet according to history's bloody accounts
this river
which turns clear at most
once in a thousand years
has its origin in millions of eye sockets
of suffering human beings


【雨季】

翻来覆去
总是那几句话

滴滴答答
叽叽喳喳

而我们多巴望
一个暴雷
一声断喝

闭嘴!


RAINY SEASON

over and over
repeating always the same old stuff

drip drip drip
chip chip chip

O how desperately we long for
a deafening thunder
or an overwhelming shout

SHUT UP!


【芝加哥】

──一个过路的诗人说:没有比这城市
更荒凉的了,连沙漠…

1

在原始森林
就在毕卡索的
怪兽下
假寐

混沌里
一声拖得长长的
TIM---BER---
把我惊醒

抬头
却见参天的
大厦
在漏下的夕阳里
似乎又倾斜了几度

2

海市蜃楼中
突然冒起
一座四四方方
纯西方的塔

一个东方少年
仆仆来到它的跟前
还来不及抖去
满身风尘
便急急登上
这人工的峰顶

但在见钱眼开的望远镜里
他只看到
毕卡索的女人
在不广的广场上
铁青著半边脸
她的肋骨
在两条街外
一座未灌水泥的楼基上
根根暴露

这钢的事实
他悲哀地想
无论如何
塞不进
他小小的行囊


CHICAGO

1

dozing off
in the virgin forest
beneath the feet
of Picasso's strange animal
when suddenly a long yell
TIM --- BER ---
awakens me

I raise my head
and in the sunlight that leaks through
I see the skyscrapers
all slanting towards me


2

rising from the mirage
a rectangular tower
in the western style

traveling far from the orient
a youth arrives at its foot before sundown
without shaking off the dust
he hurriedly ascends to the top
but what he sees through the coin-opening eyes
of the scope
is half of the face
of Picasso's woman iron-dark
in a square reminding him of a rice paddy
while her ribs
are sticking out on a building foundation
several blocks away

this fact of steel
he thinks sadly
can never fit
into his backpack


【鸟·四季】

1.春

你若想知道
这明媚的日子里
树林与树林间
最短的距离
任何有轻盈翅膀的小鸟
都会叽叽喳喳告诉你

不是直线

2.夏

正午
为一颗燃烧的流弹击中
一只小鸟
直直跌入
浓密的阴影

待它悠悠醒来
发现正站在
一棵枝叶繁茂的树上

能绿的都绿了

3.秋

什么时候起
眼前
竟是一片模糊

越飞越高的鸟
发现
池塘里自己的影子
越小越清晰

4.冬

游离空中的最后一丝水汽
终于也归附
檐下的冰柱

在这样的天气里
我怎忍苛责
小鸟的歌声
短促而闪烁


BIRDS & FOUR SEASONS

1. Spring

if you wish to know
the shortest distance
between two trees
on this bright, enchanting day
any of the small, swift birds
can tell you with their twitter

it's not a straight line

2. Summer

at noon
struck by a flaming bullet
a small bird
plummets through
dense leafy shade

until slowly awakening
to discover himself
standing on a tree
lush and luxuriant

all that can be green
is green

3. Autumn

when did the eyes
become so blurry

a bird flying higher and higher
discovered
its own reflection in a pond
the smaller the clearer

4. Winter

the last thread of mist drifting in the air
finally joins
the icicles beneath the eaves

in this weather
how can I criticize
a small bird's song
brief and evasive


最后进行编辑的是 非马 on 星期日 九月 24, 2006 9:49 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 九月 22, 2006 11:13 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子的建议,要我贴一些双语诗。为了避免重复,我尽量选了与上面贴的《非马诗选》中不同的诗。因为是自己的诗,所以我给了自己较大的自由,在翻译(中翻英或英翻中)过程中不太拘泥于原作,可说是一种再创作。

最后进行编辑的是 非马 on 星期五 九月 22, 2006 11:26 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期五 九月 22, 2006 11:24 am    发表主题: 引用并回复

So many!!!

Love all!!!
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
长篙[99]
长篙作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-23
帖子: 3390
来自: 中国湖南

帖子发表于: 星期五 九月 22, 2006 7:07 pm    发表主题: 引用并回复

耳目一新
_________________
忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安

長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
孟秋萍[俗子]
孟秋萍作品集

秀才
(恭喜您迈出害羞的第一步!)
秀才<BR>(恭喜您迈出害羞的第一步!)


注册时间: 2006-10-03
帖子: 2
来自: Australia

帖子发表于: 星期二 十月 03, 2006 11:25 pm    发表主题: 很喜歡 引用并回复

恭喜非馬詩兄
文學藝術大展!
『他是當代詩畫雙絕的藝術家』!

我蠻欣賞非馬詩兄的雙語詩,雖然英文和中文有些出入。它是獨立的意譯,而非直譯。
一般中文詩如果是直譯就呆板,而且外國人反而看不懂。
但是非馬詩兄的英詩,完全是英詩体質,唸來很舒暢。
值得我學習!
我喜歡!


澳洲 俗子

Very Happy Very Happy Very Happy
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Yahoo Messenger MSN Messenger
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 7:43 am    发表主题: 引用并回复

果然好詩! - for 英中 both.
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 9:17 am    发表主题: Re: 很喜歡 引用并回复

孟秋萍 写到:
恭喜非馬詩兄
文學藝術大展!
『他是當代詩畫雙絕的藝術家』!

我蠻欣賞非馬詩兄的雙語詩,雖然英文和中文有些出入。它是獨立的意譯,而非直譯。
一般中文詩如果是直譯就呆板,而且外國人反而看不懂。
但是非馬詩兄的英詩,完全是英詩体質,唸來很舒暢。
值得我學習!
我喜歡!


澳洲 俗子

Very Happy Very Happy Very Happy


俗子好!高兴在这里见到你。
也问长篙和主持好。祝大家中秋美满!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
漫卷诗书[漫卷诗书]
漫卷诗书作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2005-12-06
帖子: 13
来自: 中国 桂林

帖子发表于: 星期日 十月 08, 2006 5:19 am    发表主题: 引用并回复

认真拜读了,获益非浅.英汉皆佳,由衷赞叹!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期一 十月 09, 2006 12:10 am    发表主题: “over the vast country of the sleepless pillow“ 引用并回复

Wow! 【黄河】
“over the vast country
of the sleepless pillow“

Thought lingers when I read these lines…

I like 【黄河】the most.

有人给这种方式叫创意翻译,多半不同人来写的。由诗人自己来写,更是一诗俩写,交互演绎,回味无穷。赏读之余,佩服由衷,受益良多。我对这样形式极有兴趣,故提出一些问题,望大师不见怪后生。

FLOATING FLOWERS

on my front lawn
a swarm of butterflies
is busy dress-rehearsing
a midsummer day's dream

swarm的动感,美极!

1.【阴天】

一肚子悲哀
却怎么也哭不出来

欲振无力的黑伞
遂沉沉成了累赘


A CLOUDY DAY

even with a gutful of sorrow
he is unable to cry

the listless unopened umbrella
becomes increasingly
a burden

问:感觉the listless unopened umbrella不好念。

如果这样,干脆两行,
listless the unopened umbrella
increasingly becomes a burden
或,
listlessly, the umbrella opened
increasingly, a burden

再回头读,又好像原文又顺口了。

2.【明星世界】

自编自导自演
真人真事的
肥皂剧
每天
从每个角落
血淋淋
抢著演给
好莱坞



A STAR-STUDDED WORLD

soap operas
of real people and real events
every day
from every corner of the earth
fight ferociously
for a bloody
Hollywood
screen test

问:
soap operas
of real people and real events
‘each‘ day
from ‘every‘ corner of the earth
fight ferociously
for a bloody
Hollywood
‘shot (or scatch?)‘

用了两次real, 让人觉得each and every.

3.【台风季】

每年这时候
我体内的女人
总会无缘无故
大吵大闹几场

而每次过后
我总听到她
用极其温存的舌头
咧咧
舔我滴血的



TYPHOON SEASON

every year at this time
the woman within me
rages violently
with no provocation

and when it's over
I always hear her
licking my bleeding heart
with her tender tongue

问:6656,4565 的accentual-syllable meter 在这有无寓意?或是不重要。

4.【蓬松的午后】

轻手轻脚
怕惊动
树下一只松鼠
在啃嚼
早春鲜嫩的
阳光

却仍引起
一声告警的鸟叫

但松鼠急急爬上树梢
显然不是为了惊恐
在它纵跃过的枝桠上
灿然迸出
春风得意的
绿

A LOOSE AFTERNOON

light-footed
lest I should startle the squirrel
at the foot of a tree
nibbling at a tender piece
of the early spring sun

still there's the warning cry of a bird

yet what makes the squirrel climb to the treetop
is apparently not fear
for in its rushing path through the branches
green buds burst out one after another
in the spring breeze
of April

问:light-footedly?


5.【长城】
1

文明与
野蛮的争斗
何其艰烈

你看这长城
蜿蜒起伏
无止无休

问:Why not use 你看‘那‘长城, has a taste of history (this is nearer, that is farther away from center)

2

what valor
to climb the ragged ridge
and to look long and hard
through a self-adjusting lens
at the skeleton of the dragon
that sprawls miles and miles
in the wasteland
of time

问:
去瞻望
自动调距的镜头里

Can ‘auto-iris lens’ be used instead of ‘self-adjusting lens’
To correspond to clause before it and 瞻 . self-adjusting is more mechanical,
Iris is more humane.

6.
In
CHICAGO

1

dozing off
in the virgin forest
beneath the feet
of Picasso's strange animal
when suddenly a long yell
TIM --- BER ---
awakens me

I raise my head
and in the sunlight that leaks through
I see the skyscrapers
all slanting towards me

问:
How about ‘calling’ instead of ‘yell’, a continuation and the ‘n’ consonant repeated in the verse.

7.

Spring

if you wish to know
the shortest distance
between two trees
on this bright, enchanting day
any of the small, swift birds
can tell you with their twitter

it's not a straight line

问:
How about ‘any trees’ instead of specifically ‘two trees’

我这人,直,不懂就问。问得不好,见谅, 谢谢。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 十月 09, 2006 6:49 am    发表主题: 引用并回复

谢谢博弈,问得很好。先简单答复如下:
1。A CLOUDY DAY 里的那句,我是有意让它念起来不那么顺畅的。正如中文版里的“遂沉沉成了累赘”那样连续用了三个chen的音,反映那种沉闷的心情。
2。A STAR-STUDDED WORLD最后用“shot"确比”screen test"好!既有摄影又有射击的双关,而且简练。谢了。
3。meter在这里不是我重要的考虑。
4。A LOOSE AFTERNOON 里用light-footedly这个副词当然较合文法,但念起来有点罗嗦,而且在这里用light-footed这个形容词应该不会造成什么误解。
5。【长城】里的“你看这长城”当时我也曾为“这”或“那”斟酌了半天。“这”把我同长城拉近了,有现场感;而“那”则如你所说的,有历史感。
‘auto-iris lens’ 大概会让读者摸不到头脑,'auto iris-adjusting lens' 又嫌太罗嗦,或者可考虑用'iris-adjusting lens'。
6。CHICAGO 里用 call 可能比 yell 念起来较顺耳。
7。Spring 里指的是两棵树之间的距离,所以也许用any two trees 较好,但同后面的any重复了。或者干脆只用trees.

谢谢你提出的好问题,可看出你的英文素养。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期二 十月 10, 2006 8:40 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢指点。
A CLOUDY DAY 里的那句, 当时已倾向喜欢,现更喜欢。有道理。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译