阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
朱新魁[FAFAFA] 朱新魁作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-10-18 帖子: 995 来自: 郑州市
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 4:24 am 发表主题: 浅谈非马诗歌 |
|
|
浅谈非马诗歌
我知道非马先生,是从他翻译的诗歌开始。他翻译的诗歌深深感动了我。 我印象中,他翻译诗歌的功力很厚,他翻译的作品,我非常喜欢读。
后来我读了非马的原创诗歌,感觉也很有特色。
来,看看这首诗,很不错。
【功夫茶】
一仰而尽
三十多年的苦涩
不堪细啜
您却笑着说
好茶
该慢慢品尝
一仰而尽 ,三十多年的苦涩
这样的句子与想象力,令人佩服。
还有这个诗歌,也不错:
【醉醺醺的世界】
让满肚子闷气
扑嗤一声
喷泻而出
世界
在此起彼落
打开啤酒瓶盖的声音里
口吐白沫
让满肚子闷气 ,扑嗤一声 ,喷泻而出 。世界 ,在此起彼落, 打开啤酒瓶盖的声音里 ,口吐白沫 。
读了它,很爽,像喝了啤酒一样。
这个诗歌非常幽默,但其中又透露出一种智慧。读了让人会心一笑。
我把非马先生的许多诗歌读了,总体感觉其诗歌意境深远,语言精炼,想象力丰富,琅琅上口,并且通俗易懂。
可以说,他的诗歌一改“大众文化产品”的范围与行列,以冷眼观察世界,表达出来的是一种平和语言与宽容的态度。
我印象比较深的是,有一段时间,我经常上网找他翻译的诗歌,翻译过来的文章读后,还要读英语的原作。尤其印象
深刻的是他翻译的
The Hollow Men
T. S. Eliot (1925)
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
空心人
T。S。 艾略特 作 非马译
我们是空心人
我们是稻草人
靠成一堆
脑袋里塞满了稻草。天哪!
我们干嗄的声音,当
我们在一起耳语
寂静且无意义
象风与干草
或碎玻璃上老鼠的脚
在我们的干地窖
形而无式,影而无色,
瘫痪的力,没有动作的表情;
那些走过
以直接的眼睛,到死亡的另一王国
记着我们──假如的话──非迷失的
狂乱的鬼魂,而只是些
空心人
稻草人。
非马翻译的文字非常细腻,又很贴近原文。读起来非常顺口。
我不擅长写诗歌评论,但非马的诗歌读后,又让我想说些什么。于是,就有以上一些文字,算是作为非马的诗歌读者,对非马先生的一点感谢。
真诚希望非马先生多出精品,同时,多翻译诗歌。 |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 6:18 am 发表主题: |
|
|
一点心得,对读者也是有益的。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 6:28 am 发表主题: |
|
|
非马翻译的文字非常细腻,又很贴近原文
true... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 4:10 pm 发表主题: |
|
|
谢谢朱新魁、星子、高岸。我的确很喜欢翻译,从翻译中得到了许多的乐趣与心得。以后会尽可能多翻译点好诗。 |
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 4:13 pm 发表主题: |
|
|
不知非馬先生有沒有嘗試翻譯美國華裔詩人john yau或john ashbery的詩,我試過譯,但難得很啊。 _________________ 「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清
博客:
http://42waves.tumblr.com |
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 4:13 pm 发表主题: |
|
|
不清 写到: | 不知非馬先生有沒有嘗試翻譯美國華裔詩人john yau或john ashbery的詩,我試過譯,但難得很啊,要再努力。 |
_________________ 「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清
博客:
http://42waves.tumblr.com |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 十月 05, 2006 4:38 pm 发表主题: |
|
|
不清 写到: | 不清 写到: | 不知非馬先生有沒有嘗試翻譯美國華裔詩人john yau或john ashbery的詩,我試過譯,但難得很啊,要再努力。 |
|
我没翻译过这两人的诗,倒是译过华裔诗人李立扬的几首诗。
翻译得找同自己相投的诗人的作品,否则一定事倍功半。这是我的经验。 |
|
返回页首 |
|
|
杯中冲浪[北方狼] 杯中冲浪作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-24 帖子: 2927 来自: 中国泰安
|
发表于: 星期六 十月 07, 2006 5:51 am 发表主题: |
|
|
感谢新魁的文字,问好。 _________________ 靠近神的烛光读书 |
|
返回页首 |
|
|
|