Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

英译胡的清作品<橱窗>

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期二 八月 29, 2006 1:00 pm    发表主题: 英译胡的清作品<橱窗> 引用并回复

<橱窗>
胡的清 作

从双层巴士的上层挤下身来
夹著公文包的少女 匆匆横过

斑马线 走过窜出冷气的咖啡馆
大减价的百货铺和挂满招贴画的

书报亭 她的侧影在一家高级时装店
的橱窗前停了下来 伫步凝神

橱窗里有一个石膏模特儿 它的
侧面轮廓 与她极其相似

用手扣了扣厚实的玻璃窗
扣了扣玻璃窗 好像扣一扇门

没有人注意 没有人知道她
是否走进 那个假想的空间里去了

关于作者

胡的清生于湖南常德,现居珠海。中国作家协会会员。著有诗集《月的眼》(1991)、
《有些瞬间令我生痛》(1996) 、《梦的装置》(2000) 、《与命运拉钩 》(2005)
及儿童诗集《童年巴士》(2004)。


A Display Window
by Hu Di-Qing

pushing her way down the upper deck of the bus
the girl with a black briefcase hastily crosses

the street after passing the coffeeshop spurting out whitish air
the department store with a big sale sign and the bookstand

with all kinds of hanging pictures she pauses
in front of a display window of a fashion shop staring

at a model of plaster whose sideview bears
a striking resemblance to her

she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door

no one notices no one knows if she ever enters
the hypothetical space

(Translated by William Marr)

[About the Author]

Hu Diqing was born in Hunan, China. The author of five books of poems and
a member of the Chinese Writers Association. she now lives in Zhuhai, China.


English translation published in The Pedestal Magazine (Issue 35, Aug.21-Oct. 21, 2006)
http://www.thepedestalmagazine.com/
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 九月 01, 2006 12:28 pm    发表主题: 引用并回复

very nice.

a big sale , or other wording better... ?

with all kinds of hanging pictures she pauses
in front of a display window of a fashion shop staring


she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door

just wonder when to use ing and not? (it is my question, not critique)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 九月 01, 2006 2:51 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢星子。
a big sale sign有两重意义:一是大减价(big sale)的牌子,二是大的减价牌子。
she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door
后一行本该是(and keeps) knocking at it as if (she was knocking) at a door
把括号里的字省略掉,意思依然明显。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 九月 01, 2006 9:23 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢非马的解答。。。

我是不懂就问的人。我写诗也是勇气十足。学习也要这样的勇气。

白羊座不怕被批,也不怕失面子。

西方朋友说的好,最怕的是那种装懂不懂的人
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 九月 02, 2006 6:45 am    发表主题: 引用并回复

星子好!这也是我一向抱持的态度。也只有这样才能不断进步吧。
东方人一般较爱面子,很少能真正做到不耻下问。我接触到的西方人在这方面似乎好些。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
长篙[99]
长篙作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-23
帖子: 3390
来自: 中国湖南

帖子发表于: 星期日 九月 10, 2006 2:02 am    发表主题: 引用并回复

胡是俺真正的老乡,欣赏最后两句,把读者带到童话般的意境中.却又淡进淡出,毫不在意.言简意巧.
_________________
忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安

長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译