阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十二月 17, 2004 10:32 am 发表主题: 我译我诗 (紫罗兰) |
|
|
就这样静静地开放,
一袭淡淡的忧郁,
是浓浓的油彩
风干后的斑迹。
当晨昏雨露凝聚,
收拾起点点紫霞的辉映,
让梦滑落
再一次将青春缀饮,
然后孤独着幽兰的美丽。
So quiet my violet blooms,
with mists of melancholy
and speckles weathered by dense paint.
When drops of dew cohere at dawn,
they reflect purple clouds' glory.
My violet's dream slips into
the glee of youth,
then wakens
to a lonesome meditation.
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 十二月 21, 2004 3:17 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 十二月 21, 2004 4:18 am 发表主题: Re: 我译我诗 (紫罗兰) |
|
|
星子 写到: | 就这样静静地开放,
一袭淡淡的忧郁,
是浓浓的油彩
风干后的斑迹。
当晨昏雨露凝聚,
收拾起点点紫霞的辉映,
让梦滑落
再一次将青春缀饮,
然后孤独着幽兰的美丽。
So quiet my violet blooms,
with mists of melancholy
and speckles weathered by dense paint.
When drops of dew cohere at dawn,
they reflect purple clouds' glory.
My violet's dream slips into
the glee of youth,
then wakens
to a lonesome meditation. |
星子,原作译作都很美, I like them. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十二月 21, 2004 3:19 pm 发表主题: |
|
|
谢谢秋叶。我译我诗时,总会有些许变换,不知是不是不能算翻译。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期四 十二月 23, 2004 3:24 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 谢谢秋叶。我译我诗时,总会有些许变换,不知是不是不能算翻译。。。 |
星子,我以为翻译不同于编译是从内容到形色,包括风格,意象等等都尽量做到“忠”就是了。 当然这个“忠”和康熙帝国以及文革的“忠”有所不同,嘿嘿。您以为呢? |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期四 六月 22, 2006 6:12 am 发表主题: |
|
|
如诗如画的梦境.清雅自然. _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
绿茶[绿茶] 绿茶作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-03-24 帖子: 692 来自: 棋子
|
发表于: 星期四 六月 22, 2006 10:35 am 发表主题: |
|
|
很细腻~欣赏 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 六月 23, 2006 2:28 pm 发表主题: |
|
|
谢谢大家。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|