阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期日 六月 25, 2006 7:24 pm 发表主题: The Blue Oats 蓝色的橡木林 |
|
|
下面是本人翻译James Deahl的一首英文诗,和和星子的一些讨论,有些句子还想征求意见,望斧正:
星子,谢谢,我作了这修改和其它的诗化的改动,不知道是否符合作者的原意。 该诗应该是属于哲理诗,因此诗意比较少,诗味不浓,为达到“信”,我不能乱增加它的诗味,下面再附上:
The Blue Oats 蓝色的橡木林
for Elizabeth Arabell Barney (1928 - 1994) 赠给伊莉莎白.阿拉贝.巴尼
In a room of thinly whitewashed pine 在一个细细的白松木房间里
the man in black speaks about release 那黑衣人讲叙着
and life everlasting beyond the grave. 关于死亡的解脱和生命的永恒
As he holds the book high, he speaks of death 他高举着书本,
as a portal between two worlds: 把死亡描绘成二个世界间的过门
one flawed, one perfect. And with clarity 一个是不足,一个完美
he calls on us to rejoice, to open明晰地呼吁我们要乐观
our hearts in celebration and praise. 敞开心怀来庆贺和赞美
But this careworn congregation of 但在这汇聚着忧心的风烛残年
the tottering aged; who among them 他们之中,谁把死亡看作胜利?
dares view death as triumph? Who believes it? 谁能相信?
A sanctuary window stands open; 一页神殿的窗户启开着
we watch as a maple welcomes autumn 我们以枫迎接秋的角度看着
and sing a hymn said to have been favored 唱着据说是故人喜爱的颂歌
by the deceased. Hours later, 几小时后
on the shore of a northern lake, 在北方的湖岸
blue oats clutch the fading sunlight在一年最后一个温暖的下午
on the last warm afternoon of the year. 夕阳的余晖洒在蓝色的橡木林
James Deahl詹姆士.迪
------------------------------------
星子 写到:
我以为很不错。。。。
只是对下两句有点疑问
we watch as a maple welcomes autumn 我们看正如枫树迎接着秋天,唱着赞美诗
and sing a hymn said to have been favored故人赞同地说
可否
我们看着枫树迎接着秋天,唱着据说是故人喜爱的 赞美诗 ?
我不一定对, 你认为呢这里的语句分成几句应该如何?
谢谢
-------------------------
秋叶写到:
谢谢提出, 我的看法是下面这样结构, 不知当否,是否可以问一下作者?
"we watch-- as a maple welcomes autumn and sing a hymn" said(to have been favored) by the deceased.
"我们看--正如枫树迎接着秋天,唱着赞美诗" 故人赞同地说
最后进行编辑的是 秋叶 on 星期日 七月 16, 2006 12:47 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 六月 25, 2006 9:08 pm 发表主题: |
|
|
谢谢秋叶,关于那两句,何兆龙的看法是---
我们以枫迎接秋的喜悦看着
唱着据说是另一个世界的人们喜爱的颂歌
---我以为可以参考。这里把the deceased翻成 另一个世界的人们 比故人更好。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 六月 27, 2006 11:29 am 发表主题: |
|
|
何兆龙的补充:
枫叶的一生,都在等着秋天,让它灿烂,当然,如果不认为死亡是一种解脱,也可以认为秋天来了,枫叶就要落了,以此来表达一种萧索的心情。可以采用一种模棱两可的办法,就翻成“我们以枫迎接秋的心情看着” _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 六月 27, 2006 6:17 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 谢谢秋叶,关于那两句,何兆龙的看法是---
我们以枫迎接秋的喜悦看着
唱着据说是另一个世界的人们喜爱的颂歌
---我以为可以参考。这里把 the deceased翻成 另一个世界的人们 比故人更好。 |
谢谢星子和何兆龙高见, 二种翻译,最大的分歧是"and sing a hymn"的主语是谁的问题,如我以前提到过,我们的第一语言不是英文的人翻译英文,主要是对原作的理解,如果我们能联系作者,是否可以问一下?
同样是否也请问一下作者 the deceased的含意。
谢谢。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 七月 03, 2006 7:24 pm 发表主题: |
|
|
James email me back, he prefer the lines read as:
we watch--as a maple welcomes autumn, and sing a hymn which said to have been favored by the deceased _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期日 七月 16, 2006 12:31 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | James email me back, he prefer the lines read as:
we watch--as a maple welcomes autumn, and sing a hymn which said to have been favored by the deceased |
谢谢星子和兆龙,按照作者的意见这是个并列句,何老师的理解是对的, 现在改译如下如何?
we watch as a maple welcomes autumn 我们以枫迎接秋的角度看着
and sing a hymn said to have been favored by the deceased. 唱着据说是故人喜爱的颂歌 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 七月 16, 2006 6:57 am 发表主题: |
|
|
Thanks 秋叶. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|