作者 |
留言 |
主题: deleted |
skyhorse
回响: 0
阅读: 3807
|
论坛: English Garden 发表于: 星期四 三月 12, 2009 11:41 am 主题: deleted |
|
主题: www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special" |
skyhorse
回响: 1
阅读: 5212
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 八月 19, 2006 4:05 pm 主题: www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special" |
www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special", including
a.Paul Hartal Solo Show
b.Interview with Paul Hartal on arts, science, love, East and West.
c. Profile and comments
http://www.publicboard.com/forum_topics.asp?FID=24 |
主题: Cosmic Connections (谢谢星海的译文) |
skyhorse
回响: 30
阅读: 18742
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 三月 11, 2006 12:39 pm 主题: Cosmic Connections (谢谢星海的译文) |
学术翻译;信,达即可。 讲严谨,需功底。
诗歌翻译:信,达,境。 讲诗意,需才气。 |
主题: 转贴:朦朧與晦澀 |
skyhorse
回响: 1
阅读: 4093
|
论坛: 他山之石 发表于: 星期四 三月 02, 2006 10:51 pm 主题: 转贴:朦朧與晦澀 |
朦朧與晦澀
戴浩天作
朦朧是美
就像
戴著面紗的新娘
若隱若現
晦澀是丑
就像
被毀了容的女人
面目全非
朦朧是美
就像
乳暈環繞的月亮
浮想聯翩
晦澀是丑
就像
黑雲籠罩的太陽
黯然失色
来源:公共张贴网http://www.publicboard.com/pbcnv/default.html |
主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。 |
skyhorse
回响: 16
阅读: 27895
|
论坛: 论坛管理建议 发表于: 星期三 三月 01, 2006 3:39 pm 主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。 |
酷我,象18 -9岁 的酷男,酷女。注重外表。
COVIEWS,象30-40岁的成熟男女。 注重内在。 |
主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。 |
skyhorse
回响: 16
阅读: 27895
|
论坛: 论坛管理建议 发表于: 星期二 二月 28, 2006 10:21 pm 主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。 |
把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。仅供参考, 不必当真。 |
主题: 把自由还给鸟笼 |
skyhorse
回响: 20
阅读: 18110
|
论坛: 他山之石 发表于: 星期二 二月 28, 2006 10:07 pm 主题: 把自由还给鸟笼 |
Thank you,非马 and 星子,for your comments. |
主题: 月 (moon) |
skyhorse
回响: 18
阅读: 27385
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 27, 2006 9:07 am 主题: 月 (moon) |
As beautiful as the poet herself |
主题: 把自由还给鸟笼 |
skyhorse
回响: 20
阅读: 18110
|
论坛: 他山之石 发表于: 星期五 二月 24, 2006 10:12 pm 主题: 把自由还给鸟笼 |
非马的一个“鸟笼”,引出“百鸟争鸣”,我的一个“鸟”也鸣不平。请各位评判。
Why cage me?
By Haotian Dai
God bless me two wings
I can fly freely in the sky
I look for food everywhere
And sing songs every day
I do not know
When a big hand captured me
And why put me in a golden cage
I do not know
Whether it is a prison or a home for me
I did nothing bad for people
Why did they place me in prison?
I can find food everywhere
Why did they feed me inside the cage? |
主题: 也谈诗歌的语言——兼和陈言 |
skyhorse
回响: 9
阅读: 6826
|
论坛: 他山之石 发表于: 星期四 二月 23, 2006 4:12 pm 主题: Re: 也谈诗歌的语言——兼和陈言 |
[quote="司马策风"]也谈“诗歌的语言”——兼和陈言文
诗人的责任是用形象的语言和哲学的深刻来表现人性美,揭示剖析人生。
诗歌语言,最重要的就是要用好名词和动词——尤其是动词的运用,就能反映诗人是否有才气
這是審察詩歌好壞的兩個眼睛 |
主题: 翻譯的無奈 |
skyhorse
回响: 5
阅读: 7171
|
论坛: English Garden 发表于: 星期日 二月 19, 2006 8:52 am 主题: Re: 翻譯的無奈 |
温哥华失眠夜 写到: | skyhorse 写到: | 翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。
如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖ |
当然我们不能再去拘泥于“竹子”和“泥土”的意象了。碰巧最近读到一个句子:“Too much body piercing is Midtown". Midtown刚好对应了老土这个意思! |
最好的翻譯也只是意思的對等﹐無法體現原文的文化意境。 |
主题: 翻譯的無奈 |
skyhorse
回响: 5
阅读: 7171
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 二月 18, 2006 10:13 am 主题: 翻譯的無奈 |
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。
如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖ |
主题: 翻译三境界 |
skyhorse
回响: 6
阅读: 5897
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:57 am 主题: 翻译三境界 |
不存在翻译的三境界。因为翻译最高境界是翻译跨文化意境。遗憾的是跨文化意境只
能意会,不能言传。我们只能翻译它的意思,无法翻译它的意境。它是人类文化交
流鸿沟,翻译无法跨越。
如:胸有成竹,这个“竹”的意境如何表达?
他是个老土,土得掉渣,“掉渣”的意境如何表达? |
主题: 情人节的微笑 |
skyhorse
回响: 11
阅读: 13926
|
论坛: 当代诗歌 发表于: 星期一 二月 06, 2006 10:33 pm 主题: 情人节的微笑 |
如此伟大的博爱,靠我们人自己能做到吗? |
主题: 臭鼬 |
skyhorse
回响: 3
阅读: 5189
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 06, 2006 5:43 pm 主题: 臭鼬 |
Could you provide the original text ? |
|