Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

搜索到 36 个符合的内容
酷我-北美枫 首页
作者 留言
  主题: deleted
skyhorse

回响: 0
阅读: 3807

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期四 三月 12, 2009 11:41 am   主题: deleted
  主题: www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special"
skyhorse

回响: 1
阅读: 5212

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 八月 19, 2006 4:05 pm   主题: www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special"
www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special", including
a.Paul Hartal Solo Show
b.Interview with Paul Hartal on arts, science, love, East and West.
c. Profile and comments

http://www.publicboard.com/forum_topics.asp?FID=24
  主题: Cosmic Connections (谢谢星海的译文)
skyhorse

回响: 30
阅读: 18742

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 三月 11, 2006 12:39 pm   主题: Cosmic Connections (谢谢星海的译文)
学术翻译;信,达即可。 讲严谨,需功底。
诗歌翻译:信,达,境。 讲诗意,需才气。
  主题: 转贴:朦朧與晦澀
skyhorse

回响: 1
阅读: 4093

帖子论坛: 他山之石   发表于: 星期四 三月 02, 2006 10:51 pm   主题: 转贴:朦朧與晦澀
朦朧與晦澀
戴浩天作

朦朧是美
就像
戴著面紗的新娘
若隱若現

晦澀是丑
就像
被毀了容的女人
面目全非

朦朧是美
就像
乳暈環繞的月亮
浮想聯翩

晦澀是丑
就像
黑雲籠罩的太陽
黯然失色

来源:公共张贴网http://www.publicboard.com/pbcnv/default.html
  主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。
skyhorse

回响: 16
阅读: 27895

帖子论坛: 论坛管理建议   发表于: 星期三 三月 01, 2006 3:39 pm   主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。
酷我,象18 -9岁 的酷男,酷女。注重外表。

COVIEWS,象30-40岁的成熟男女。 注重内在。
  主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。
skyhorse

回响: 16
阅读: 27895

帖子论坛: 论坛管理建议   发表于: 星期二 二月 28, 2006 10:21 pm   主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。
把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。仅供参考, 不必当真。
  主题: 把自由还给鸟笼
skyhorse

回响: 20
阅读: 18110

帖子论坛: 他山之石   发表于: 星期二 二月 28, 2006 10:07 pm   主题: 把自由还给鸟笼
Thank you,非马 and 星子,for your comments.
  主题: 月 (moon)
skyhorse

回响: 18
阅读: 27385

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 二月 27, 2006 9:07 am   主题: 月 (moon)
As beautiful as the poet herself
  主题: 把自由还给鸟笼
skyhorse

回响: 20
阅读: 18110

帖子论坛: 他山之石   发表于: 星期五 二月 24, 2006 10:12 pm   主题: 把自由还给鸟笼
非马的一个“鸟笼”,引出“百鸟争鸣”,我的一个“鸟”也鸣不平。请各位评判。


Why cage me?
By Haotian Dai

God bless me two wings
I can fly freely in the sky
I look for food everywhere
And sing songs every day

I do not know
When a big hand captured me
And why put me in a golden cage

I do not know
Whether it is a prison or a home for me
I did nothing bad for people
Why did they place me in prison?
I can find food everywhere
Why did they feed me inside the cage?
  主题: 也谈诗歌的语言——兼和陈言
skyhorse

回响: 9
阅读: 6826

帖子论坛: 他山之石   发表于: 星期四 二月 23, 2006 4:12 pm   主题: Re: 也谈诗歌的语言——兼和陈言
[quote="司马策风"]也谈“诗歌的语言”——兼和陈言文



诗人的责任是用形象的语言和哲学的深刻来表现人性美,揭示剖析人生。

诗歌语言,最重要的就是要用好名词和动词——尤其是动词的运用,就能反映诗人是否有才气


這是審察詩歌好壞的兩個眼睛
  主题: 翻譯的無奈
skyhorse

回响: 5
阅读: 7171

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期日 二月 19, 2006 8:52 am   主题: Re: 翻譯的無奈
温哥华失眠夜 写到:
skyhorse 写到:
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。

如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖


当然我们不能再去拘泥于“竹子”和“泥土”的意象了。碰巧最近读到一个句子:“Too much body piercing is Midtown". Midtown刚好对应了老土这个意思!



最好的翻譯也只是意思的對等﹐無法體現原文的文化意境。
  主题: 翻譯的無奈
skyhorse

回响: 5
阅读: 7171

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 二月 18, 2006 10:13 am   主题: 翻譯的無奈
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。

如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖
  主题: 翻译三境界
skyhorse

回响: 6
阅读: 5897

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:57 am   主题: 翻译三境界
不存在翻译的三境界。因为翻译最高境界是翻译跨文化意境。遗憾的是跨文化意境只
能意会,不能言传。我们只能翻译它的意思,无法翻译它的意境。它是人类文化交
流鸿沟,翻译无法跨越。

如:胸有成竹,这个“竹”的意境如何表达?
他是个老土,土得掉渣,“掉渣”的意境如何表达?
  主题: 情人节的微笑
skyhorse

回响: 11
阅读: 13926

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期一 二月 06, 2006 10:33 pm   主题: 情人节的微笑
如此伟大的博爱,靠我们人自己能做到吗?
  主题: 臭鼬
skyhorse

回响: 3
阅读: 5189

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 二月 06, 2006 5:43 pm   主题: 臭鼬
Could you provide the original text ?
 
1页/共3 前往页面 1, 2, 3  下一个
论坛时间为 EST (美国/加拿大)
转跳到:  


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译