作者 |
留言 |
主题: The Wolf |
kokho
回响: 6
阅读: 6247
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:17 pm 主题: The Wolf |
It is very musical ...
Good tempo and melody !!
|
主题: some quotation to share |
kokho
回响: 5
阅读: 5578
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:15 pm 主题: some quotation to share |
thank you for sharing ...
. |
主题: 城的印象残品 |
kokho
回响: 9
阅读: 7380
|
论坛: 当代诗歌 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:13 pm 主题: Re: 城的印象残品 |
博弈 写到: | 《自购建房》
阿房宫还没上市
二房东缺了民砖
霸王不买账,偏个
杜牧大作看板
地底的土瓦
地上的文章
哈哈,我都不解一样
一次,有时
《改革开放》
那女人
搽去传统粉底
抹上资本腮影
回眸的模样儿
几乎就要褪去
抹上黄金彩妆
脂粉改组了脸上的灰垢
几乎就要褪去
皇城石板梯上的肉色袜
与罗马式凉鞋
脂粉改组灰尘
最后一点公产红外
美人的脸
一点文革眉,残留
风拂扬柳
迟岸边的水珠
管它是不是新夜露
管他是不是他
那男人
拿着秦腔的嗓门
冲上蝴蝶夫人舞台
全场错愕——
包括自己
《未遂》
冬天在被窝里成了影子
打包放入行囊
在离开这个城市时
离开这个森林
池中落入一颗石头
鸟惊散,空气驿动
火车忐忑向外延走,还有
行乞的二胡与他的咿呀
看着你的凤眼,看到
北京的黄,又看到西安的灰
张艺谋的祖先塑着兵马俑
上了颜色后大吸了一口气
沙尘暴是残军的复活警告
关外人寻着长城的图址,研究着
建筑的方法,水穿石地风沙蚀墙
而我的心房想阻挡想法,莫名的 |
喜欢 这些突破、创意的冬冬。。
大陆太多不懂倒装的;别在意
。 |
主题: 浅冬 |
kokho
回响: 27
阅读: 17649
|
论坛: 当代诗歌 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:09 pm 主题: 浅冬 |
开始有多义的空间。。
白水在语言诗歌的成就 开始突破 向着思维空间进发 !!
恭喜 。。。
|
主题: In a father’s eyes |
kokho
回响: 11
阅读: 8479
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:05 pm 主题: Re: In a father’s eyes |
Lake 写到: | 显示出严父慈爱的一面。
星子说的就是非正常的语序带来阅读上的困难。
如这句 “You two ever after happy will be ”, 我就要再把它颠倒过来
“You two will be happy ever after".
"As times a child would laugh and cry ", "At times"? or ?
读博弈有感
博东复奕西
古今中外数符奇
读懂不容易 |
你们两位的讨论 让我看了舒服
。 |
主题: The Fisherman by Liu Zongyuan |
kokho
回响: 9
阅读: 9666
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:03 pm 主题: The Fisherman by Liu Zongyuan |
问好 老哈 ;))
好久没见到你。。。
|
主题: 一篇關於如何閱讀阿什貝利JOHN ASHBERY的英文文章。 |
kokho
回响: 2
阅读: 7499
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:03 pm 主题: 一篇關於如何閱讀阿什貝利JOHN ASHBERY的英文文章。 |
问好
。 |
主题: [原创] Told Myself |
kokho
回响: 2
阅读: 4425
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:02 pm 主题: [原创] Told Myself |
拜读 问好 ;))
。。 |
主题: 蓬松的午后 A Loose Afternoon |
kokho
回响: 5
阅读: 6171
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:02 pm 主题: 蓬松的午后 A Loose Afternoon |
Lake 写到: | 非马先生善于捕捉日常生活中的瞬间(snapshot)。
此诗画面清新宜人,生趣盎然。最喜这句:“灿然迸出 /春风得意的 /绿” ,那种 动感、颜色、心情 一目了然呈现在读者眼前。
“蓬松”, 很有新意。不仅带出“慵懒”(如作为题目,个人觉得缺少新鲜感)的味道,loose 还有 free 的意思。对我来说,我似乎又看到另一个画面:午休过后,一位还未梳妆的 lady 头发蓬松着... Again, it is just me ...
Thanks for the good poem, Mr. 非马! |
评得好 !!!
。 |
主题: 《游戏》音译 |
kokho
回响: 2
阅读: 4430
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:01 pm 主题: 《游戏》音译 |
这篇厉害 !
同音别意 但又异曲同工 !!!
|
主题: 读诗笔记二--铸 |
kokho
回响: 6
阅读: 6379
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:59 pm 主题: 读诗笔记二--铸 |
mark 就是天马行空 。。
。 |
主题: 《栏中马》(作者/李长空 翻译/杨虚) |
kokho
回响: 8
阅读: 7833
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:58 pm 主题: 《栏中马》(作者/李长空 翻译/杨虚) |
Lake 写到: | 李长空 写到: |
感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨教授.
铭谢!并祝春节快乐! |
哦,是杨虚老师翻译的,还有这么多成果。
在翻译过程中,他一定对此诗诵读多遍,而且对词语的选用定有研究。
我以上的想法,只是一个读者的第一直觉感受。望交流。
谢谢节日的问候,也祝您春节愉快,笔健! |
我也认为 turn down 有待商榷 ;))
。 |
主题: 《鹰》(作者/李长空 翻译/朱玥) |
kokho
回响: 5
阅读: 6273
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:56 pm 主题: 《鹰》(作者/李长空 翻译/朱玥) |
问好 新朋友 。。
|
主题: ZT:by Glenn [Canada] |
kokho
回响: 2
阅读: 4257
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:55 pm 主题: ZT:by Glenn [Canada] |
。。
Romance always propels poetry ...
. |
主题: 荒沙夜曲 |
kokho
回响: 49
阅读: 20942
|
论坛: 当代诗歌 发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:50 pm 主题: 荒沙夜曲 |
白水 写到: |
荒沙夜曲之<脚印>
一路走下去
踉踉跄跄的脚印
流放着你, 无本可输的一介
书生, 除了几页越读越薄的纸
和东苑绕菊的
篱笆
被你无数次的折叠
又拆散
思绪, 思绪是一条抽空了真身的蚕
当秋风再起, 我看见
你放飞那只洁白的纸鹤
在戈壁滩上
滑翔
苦难,不过无法吟诵的经文
木鱼空空, 好象清空了内存的磁盘
夜, 寂寥
惟有点燃一纸俏笑伴你
今夜无灯.
你举杯祭月, 其实
何必?
虹是假的, 河流是假的,
无边无际的黄沙是假的, 那虚无缥缈美
更是假的, 在你心中. 而我
知道, 只有这簇小花, 不,
应该说这簇草是真的, 扎进
土地的根
是真的
生命, 人们说支撑生命的
是一根直立的傲骨
可有谁看见黄沙之下你匍匐的
自尊, 在没有生命的地方顽强地伸去
有如永远不能站立起来的铁轨
匍匐着,
把*五月的鲜花默默地
植入大漠
一路走下去
脚印踩着脚印, 你的踩着
我的... ...
然而有一天, 你站了起来
在*SPDINA的尽头
站了起来
挺立起, 一座
黄色的图腾
注: *1. 1620年驶往北美的第一艘英国移民船“五月花号”从英国出发。船上载有贫苦农民、工匠、契约奴和被迫害的清教徒,共一百零二人。
*2. 铁路华工纪念碑在SPDINA 路的末端.
1880年至1885年,有17000名中國工人前往加拿大,參加太平洋鐵路的修建。铁路大大促进了英属北美洲的革新,使加拿大的社会, 经济发生了永久性的变化.由於山崩、事故、疾病等原因,共有4000多名工人在築路過程中喪生。1981年,多倫多市政府通過提案,允許在該市設立加拿大鐵路華工紀念碑。1989年,紀念碑落成揭幕。 |
《》很有 空间想象的文字。。。
白水 又进步了 :))
。。 |
|