作者 |
留言 |
主题: Translation: Butterfly/蝴蝶 |
jacquelinewann
回响: 0
阅读: 18663
|
论坛: English Garden 发表于: 星期五 十一月 04, 2016 1:48 pm 主题: Translation: Butterfly/蝴蝶 |
Translation of a poem by my father 萬沐
__________________________________________
Butterfly
The May Shade oppresses what is little left
Barren and unfurnished,
While the Red House hides quietly beneath foliage.
Outside the window, the pear blossom mosaics into the room,
As people within treads on the disorganized shadows
A green butterfly--from where?
Bearing an unresolved dream,
Flew into this narrow doorway
By a mortal chance.
A dream,
Deep at the end of the blossom,
Filled with the haze of the moon.
The butterfly is but a shadow
I chase.
Its moves light and erratic.
Like mist, like pondering dreams
It fades into the blossom
Swiftly, like the sighing wind
_________
蝴蝶
萬 沐
五月的绿荫已把空间压迫得很小很小
红楼默默地躲在叶子下面
窗外的梨花镶嵌进了屋子
窗内的人踩踏在梨花凌乱的影子上
谁家绿色的蝴蝶
倏忽间飞进了这窄窄的门洞
——可否是千年的机缘
带着一个未曾破解的梦境
梦——在梨花的深处
仿佛弥漫着月下的朦胧
我追逐着蝴蝶的身影
蝴蝶的脚步却飘忽而且轻盈
——轻得似雾、似梦
它翩然地飘进梨花
又象一阵清风 |
|
第1页/共1页 |
论坛时间为 EST (美国/加拿大) |
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|