作者 |
留言 |
主题: 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 |
brfgxzj
回响: 137
阅读: 189293
|
论坛: 当代诗歌 发表于: 星期五 八月 09, 2013 5:55 am 主题: 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 |
swan.eagle 写到: | 在玄君眼里,我竟是这么美的啊。 |
阿鹅,你确是美丽善良。
你的作品集我尚未都看。回头看你的十四行翻译,发现中间穿插些小段,诸如寒食节祭母(三年了至今;a bear hug to you Swan)以及回忆父亲家族的,写得充满感情,只是看不清头绪。应该是篇故事吧,不知为什么散放着。
祝好再谈。- 'pillar of salt' |
主题: 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 |
brfgxzj
回响: 137
阅读: 189293
|
论坛: 当代诗歌 发表于: 星期五 八月 02, 2013 11:16 pm 主题: 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 |
译者小像
钱钟书先生的趣喻,“假如你吃了一个鸡蛋,觉得味道不错,何必要去看看那只下蛋的母鸡呢”,也许不表现他的直见,只表现他的机智。 读者对待阅读的东西,和对待吃的东西、愿意了解它们的母本一样,有时愿意了解一件作品的作者。
... 颈项修长、羽毛如雪的水禽,怀一颗水晶心,游离喧嚣的尘世,沿着清幽的河道冉冉游去。在她停留的地方,你看见孤雁的寂寥、雏熊的伤口,或者你看见雨后的虹霓、听见云雀的歌声。她绕水三匝,曲伸秀项,低回婉转,或者仰天长鸣,扇动翅膀,扬起欢快的水花。她表达她的同情、她的愤怒、她的赞美、她的祈祷。她在我眼里,是真善美之意象的真身。
我的比喻,是我的直见。和刘宁共网数年,相交淡如水,但觉把她比作天鹅很贴切(不唯她有天鹅似的长颈)。我们昵称她阿鹅。阿鹅以温柔悠久的心支撑自然流畅的笔。一回我说起包粽子使大劲儿也捆不紧实,她这样写,“小时候贪看母亲包,挂一股麻线,把装成的粽子放在线绳上套一个活结,再轻轻一滚,就扎得结结实实的了,那是很精致漂亮的粽子。所有动作都是轻而巧的。” 不啻一帧动感乡愁图。
阿鹅唯美,好诗好文好书法的页面,常有她的踪迹。
她从不与人勃谿相向。
她潸然落泪,当看见救灾的忠犬被处死,看见活取胆汁的幼熊悲苦的眼神之际。
她希望自己的柔弱能变成鹰隼的凌厉,当看见匪夷所思的人间不公之际。
我们阿鹅,心怀悲悯,善良如水,和而不同。
读到这里,你已不耐烦了:这和译者翻译爱情十四行有关系吗?
我只知道,当我品尝一味菜肴时,我可不想有个Iron Chef 节目里的评论者,告诉我这道菜的味道是如何profound,亦如歌德不喜欢在欣赏景色时有人指给他树是多么绿天是多么蓝。
我只是从我的视角,描述一下鸡蛋的母本,译者刘宁 --- 怀着水晶心游离尘世的,羽色如雪的,心中充满爱的,我们的阿鹅。
关于爱情,关于爱,在勃朗宁夫人的诗和刘宁的翻译诠释里,自有对这多解的旷世主题的优美展开。
玄槲
2013.8.5
|
|
第1页/共1页 |
论坛时间为 EST (美国/加拿大) |
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|