Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

搜索到 1051 个符合的内容
酷我-北美枫 首页
作者 留言
  主题: [原创] 双语诗 〈风与爱〉
非马

回响: 0
阅读: 12964

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期五 五月 01, 2020 11:03 am   主题: [原创] 双语诗 〈风与爱〉
风与爱


风是无形的
但我们能清楚看到它的行踪
飘逸的白云
微微颤动的花草
猛烈摇撼的树木
格格作响的玻璃窗
或飞墙走壁的招牌

爱也是无形的
但我们能清楚知道它的存在
咪咪的猫叫
轻轻摆动的小狗尾巴
小孩欢快的笑
邻居亲切的招呼
路人友好的眼光
特别是
情人们砰砰的心跳


WIND AND LOVE


wind is invisible
yet one can see clearly its whereabouts
ethereal clouds
trembling flowers and grass
bouncing branches of trees
rattling windows
or signs tumbling on the streets

love too is invisible
yet one can find its existence
in a kitten's meow meow
the wagging tail of a little dog
the joyous laughs of children
a warm greeting from a neighbor
or a friendly glance of a stranger
and above all
in a lover's pounding heart
  主题: 文学艺术与我
非马

回响: 0
阅读: 24359

帖子论坛: 诗动态   发表于: 星期五 五月 01, 2020 10:50 am   主题: 文学艺术与我
【诗殿堂】制作的华诗会《文学艺术与我》微讲座报导及花絮,
2020.4.25
https://mp.weixin.qq.com/s/pA_uAYeQ2ZoCxIJgxdL5Yg
 
華詩會《文學藝術與我》微講座報導,2020.4.25(繁体版)
https://wepoetry.com/literature-and-art-by-william-marr-organized-by-chinese-poetry-association/
  主题: 双语诗的旅伴
非马

回响: 0
阅读: 8723

帖子论坛: 酷我诗评   发表于: 星期五 五月 01, 2020 10:47 am   主题: 双语诗的旅伴
张智中着《非马双语短诗鉴赏》
天津大学出版社,2018.11

序一:双语诗的旅伴
非马

记得当年在台北工专念书的时候,编译过常用字句详解教科书《英语正则》的杨景迈教授在课堂上曾不止一次诙谐地用「屁股後面吃饭」来形容英文同中文在文法上的差异。这种语言文字的差异往往会导致不同的思考方式,但不同的文化环境更会使人对某些事物产生不同的反应。刚到美国的人常会对一些美国幽默觉得莫名其妙,而一些使本国人惊心动魄的东西,在外国人的眼里却稀松平常不足为奇。但我相信任何事物,只要深入它的内部,总可以找到一些东西,能同时感动不同种族丶不同信仰丶不同文化丶不同历史丶不同年龄丶不同性别或不同职业的读者。作家的任务,便是挖掘出事物的本质以及广义的人性,并想办法把它们完美地表达出来。这样完成的作品,不管它使用的是哪一种语言文字,都能不失其感染力。
二十世纪六十年代,我在美国取得学位开始工作以後,受当时台湾《笠诗刊》主编白萩的邀约,大量翻译美国丶加拿大丶拉丁美洲以及英国,还有英译的北欧丶土耳其丶意大利丶希腊及俄国等地的现当代诗。上面这些心得是我多年从事翻译的体验。诗的翻译对我来说不是文字上一对一的直译,而是整个作品的诗意重现,或一种再创作。但翻译别人的诗必须考虑到原作者的可能意图,包括文字上的断句断行以及韵律等的运用。近年来我从事双语诗创作,无论是由中文或英文写成的初稿,我都马上将它翻译成另一种语言。我发现反复翻译修改的过程相当有用也相当有趣。当我对两种语言的版本都感到满意了,这首诗才算完成。在这种互译自己的诗的过程中,我拥有较多的自由,除了考虑到文字及文化包括风俗习惯等因素外,没有太多其它的顾虑与拘束。
由於英文不是我的母语,没有太大的传统包袱,我可以比较轻松自由地写我的诗。美国诗友们因此常觉得我给美国诗坛带来了可贵的新鲜空气。但在同英文厮混过这麽多年以後,感觉上还是免不了有隔膜。伊利诺州桂冠诗人布鲁克斯有一次在给我的信上便说我的英文诗「音调与微妙处怪得清新有力」(“The accents and nuances are strange to me -- and refreshing.”),我不知她这讃语的背後含有多少贬意。有时候,「怪」是对习用语或俗语陌生或无知的结果,不是装疯卖傻故意作出来的。像有一次我在诗人工作坊的聚会上朗诵我一首题为《拜伦雕像前的遐思》的诗,当我念到“and underneath your fluttering coat/your youthful passion is still on the rise”(而飘扬的风衣下/你少年的激情依然昂扬)时,几位美国男女诗友笑成一团。我莫名其妙地问他们怎麽了?他们笑说没想到非马原来这麽黄。我猛然醒悟,莫非他们习於把“on the rise”解释成「高高翘起」?老天爷!诸如此类的有趣又尴尬的例子,还有不少。
感谢张智中教授多年来对我的双语诗持续的兴趣与关注,写出了那麽多篇精彩的鉴赏文章。更让我惊异的是,他不仅中英文修养好,对诗的理解与感受也颇不平凡。我很高兴在双语诗的创作途上有他这个好旅伴。

写於芝加哥,2017年年底
  主题: 岁月 THE YEARS
非马

回响: 0
阅读: 17085

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 二月 11, 2017 10:38 pm   主题: 岁月 THE YEARS
岁月

挣扎过
干涸的
眼角
时间的鱼
便在

世纪外的
海上
兴风作浪


THE YEARS

after struggling through
the dry corners
of the eyes
the fish of time

is now making waves
in the ocean
of a distant century
  主题: 蓝 脊 山 道
非马

回响: 0
阅读: 16927

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 一月 17, 2017 6:26 pm   主题: 蓝 脊 山 道
蓝 脊 山 道



每 转 一 个 弯
便 有 一 个 令 眼 睛 一 亮 的
崭 新 风 景
在 那 里 引 诱 车 轮
继 续 向 前 滚 动
哗 哗 舒 展

从 嫩 黄到 深 红 到 焦 褐 到
拒 绝 变 化 的 绿
就 这 样 在 树 上 在 空 中 在 地 面
在 我 们 应 接 不 暇 的 眼 睛 与 心 里
各 安 其 位 各 得 其 所



Blue Ridge Parkway
by William Marr

at every turn
there's a fresh scene
waiting to brighten our eyes
and draw the wheels
forward

tender yellow dark red scorched brown
and the rebellious green that refuses to change
all find their own places
in this huge painting of autumn
without the slightest discord
  主题: 每月双语一诗(2016.9):夜游
非马

回响: 0
阅读: 16976

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 一月 09, 2017 8:37 am   主题: 每月双语一诗(2016.9):夜游
夜游


突然想起
故乡的台风季
那股挺胸迈步的豪气

所以在死了的街上
把油门猛踩到底
把热昏的头伸入车外的台风半径

当一朵鲜红的花绽开心头
灿然
如暗角里骤亮起的警灯





NIGHT CRUISE



suddenly recalls

hometown's typhoon season

the bold delight in greeting the gale



so he steps on his gas pedal

and sticks his hot head out

of the car

into the radius of the typhoon

in the dead street



a red flower blooms brilliantly in his heart

as the police light flares up

from a dark corner
  主题: 每月双语一诗:十一行
非马

回响: 0
阅读: 17593

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 一月 09, 2017 8:35 am   主题: 每月双语一诗:十一行
十一行

一个彩色的肥皂泡
自午後没有高潮的电视肥皂剧
逃逸

在上班的上班上学的上学
寂无一人的邻区街坊上
空荡荡地流浪

想必是为了听最後一个掌声
它急急地爆破了自己
当地球转动

我们根本听不到
任何异响


ELEVEN LINES

Escaping from the boredom
of the soap opera
a colorful bubble
wanders through the neighborhood
where people are in school
or at work

When it finally decides to burst
and give itself a last, loud clap
we hardly hear anything
unusual

as the world turns
  主题: 每月双语一诗(2016.8):〈构成〉
非马

回响: 0
阅读: 17246

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 一月 09, 2017 8:24 am   主题: 每月双语一诗(2016.8):〈构成〉
Bilingual Poem of the Month (2016.Cool

构成

不给海鸥一个歇脚的地方
海定必寂寞

冒险的船于是离岸出发了
竖著高高的桅

COMPOSITION

If the seagulls were not given a resting place
the sea would surely be lonely

And so the daring boats leave port and sail
with high masts
  主题: 双语诗<盖茨堡演说>及<飞>
非马

回响: 0
阅读: 17868

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 十一月 01, 2016 12:16 pm   主题: 双语诗<盖茨堡演说>及<飞>
双语诗<盖茨堡演说>及<飞>刊登于《亞特兰大新闻》,2016年10月28日


http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102wjt3.html
  主题: 每月双语一诗(2016.11)看他们都还在
非马

回响: 0
阅读: 17477

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 十一月 01, 2016 12:13 pm   主题: 每月双语一诗(2016.11)看他们都还在
看他们都还在

看他们都还在
挤他们都还在
吃他们都还在
拉(他妈的)长脖子按喇叭

光滑地板上
脚还灵巧灵巧脚上
腰还细腻细腻腰上
头还光滑光滑地板上

他们都还在
活著他们都还在
活著他们都还在


THEY ARE STILL

see they are still
pushing they are still
gobbling they are still
stretching (SOB) the long necks of their horns

on the shiny floors
the feet are still nimble above the nimble feet
the waists are still slim above the slim waists
the heads are still shiny on the shiny floor

they are still
alive they are still
alive they are still
  主题: 每月双语一诗(2016.10)
非马

回响: 0
阅读: 18233

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 十月 15, 2016 5:04 pm   主题: 每月双语一诗(2016.10)
蝴蝶标本



彩翅~

丽日~

清风~

花香~

鸟语~

眼波~



一网打尽



博物馆里

昏暗灯下

被钉死的

拉丁学名




A BUTTERFLY SPECIMEN



netted with one scoop


dazzling wings~

bright sunshine~

gentle breeze~

flower fragrance~

soft birdsong~

fluid glances~


now a Latin name

in the dim light

of the museum
  主题: 双语诗<昙花之夜><孤单>+短评
非马

回响: 0
阅读: 10519

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期六 十月 15, 2016 4:59 pm   主题: 双语诗<昙花之夜><孤单>+短评
双语诗<昙花之夜><孤单>+饶蕾及项美静的短评发表于
《新大陆》诗双月刊第156期,2016年10月

昙花之夜

一切都准备好了

没有烈日照射的舞台
清凉宁谧

最幽雅的色泽
最泌人的清香

就等母亲把梦中的小孩摇醒
沉重的眼皮努力撑开
幕徐徐拉启

一瓣瓣
舒―张――

NIGHT-BLOOMING CEREUS

all is ready

the stage is set
cool and peaceful
no lighting from the savage sun

the most elegant color
most delicate fragrance

now we just wait
for mother to wake her child

heavy eyelids lifting
curtains parting
smiles blooming

petal by petal

孤单

有你的日子
我不孤单

有诗的日子
我也不孤单

有你有诗的日子
我更不孤单

而在无你无诗的日子里
我只顾侧耳倾听
你轻盈走近的诗意脚步
浑然不觉孤单

评非马的诗《功夫茶》
文/饶蕾

第一次读诗人非马的这首《功夫茶》,我的眼睛立刻就模糊了。至今我已读过它许多遍,可是这首诗依然能搅动我人性深处的情感和共鸣。《功夫茶》的意象很简单,只有一个, 就是“功夫茶”;但是它触及的内涵覆盖了生离死别丶有家难回丶无根漂泊的“三十多年的苦涩”,这也正是诗人非马人生经历和情感纠结的真实写照。一句“不堪细啜”掩映起层层递进的“苦难和折磨”。而诗人以“一饮而尽”的气度吞下了它,塑造出一个宽宏大量丶气宇轩昂的艺术形象。诗贵在曲。诗人并没有就此搁笔,而是笔锋一转勾勒出另一个不同的艺术角色: “您”。“您”是笑着的,“您”说“好茶/该慢慢品尝”。假如“您”是一个不理解饮者“三十多年的苦涩”的人,这种出其不意的残酷对照,进一步衬托出了饮者更深入的疼痛,就像功夫茶的味道里的苦一点点浮上来。倘若“您”是一个曾与饮者同甘共苦的人,“您”的涵养修炼则是更高一筹,“就是在认清生活真相之後依然热爱生活”(注)的人,那个罗曼•罗兰所说的“真正的英雄”,令人肃然起敬。非马这首诗以短短六行成功地塑造了两三个鲜活的艺术形象,描述出世态炎凉和曲折的人生,表达出震撼人心的情感丶人性还有人与人之间的关系,实在是难能可贵。

注:罗曼•罗兰说:“只有一种英雄主义,就是在认清生活真相之後依然热爱生活。”
(2016年6月3日於纽约)

附:非马的诗

《功夫茶》

一仰而尽
三十多年的苦涩
不堪细啜

您却笑着说
好茶
该慢慢品尝

◇项美静

赏读非马的<醉汉>


醉汉

把短短的直巷
走成一条
曲折
回荡的
万里愁肠

左一脚
十年
右一脚
十年

母亲啊
我正努力
向您




整首诗三小节,仅“醉汉”行走在巷子里的一个镜头。通过这个视觉意象,诗人引领读者进入思想和情感的内核。

左一脚
十年
右一脚
十年

夸张的比喻手法和再造性想像,却让人感觉恰如其份。短短十字浓缩了几十年的历程,可谓经典佳句。如其人,瘦骨嶙峋无赘肉,却蕴藏了多重意义,任凭深者深读,浅者浅读。
“努力”背後揭示的是当时中国不开放的国情。因特别的时代背景,一条短短的直巷硬生生被曲折成弯弯绕绕的万里愁肠。
“万里”不仅指相距遥远也表达了思念堆积的长远,还令人想起祖国的万里长城。
一句“母亲啊”直叫人肝肠寸断!
最後结尾的:




一字一行,是非马诗的特色,加强了节奏和语感。读来掷地有声,铿锵如马儿坚定踏实的笃笃,撼动人心。

私下,我问非马:“你会喝酒吗?”
他说:“会喝一点,偶尔借酒浇愁,但从未醉过。”
非马还告诉我说:“我母亲没念过书,却看得懂乡下流传的所谓歌册,大概就是中国式的歌剧版本。”并传了一张他画的母亲画像让我欣赏。
可见童年跟母亲生活在一起的快乐在他成长过程中留下了深刻的记忆。

非马1936年出生在台湾。才四个多月便因战乱随父亲举家迁回故居广东潮州。
童年和少年都在故乡和母亲一起度过。十三岁那年随舅父去探望在台湾经商的父亲,便留在台湾,进入台中一中就学。後又去美国留学,在美国成家立业。
1980年离开故国三十多年後终於重返故乡,才得与母亲团聚。

〈醉汉〉 是一个清醒的饮乡愁而醉的汉子,是非马诗感性与理性平衡的代表。诗人借“醉汉”摇摇晃晃的形象,在一条短短的“直巷”跌跌撞撞绕境万里,努力地走来,以抒发对母亲对故国的那份牵肠挂肚的思念。

若延伸阅读非马的返乡组曲,尤其是〈罗湖车站〉,便能对〈醉汉〉有更深的理解。





附:

〈罗湖车站〉

──返乡组曲之八


我知道
那不是我的母亲
我的母亲
她老人家在澄海城
十个钟头前我同她含泪道别
但这手挽包袱的老太太
像极了我的母亲

我知道
那不是我的父亲
我的父亲
他老人家在台北市
这几天我要去探望他
但这拄着拐杖的老先生
像极了我的父亲

他们在月台上相遇
彼此看了一眼
果然并不相识

离别了三十多年
我的母亲手挽包袱
在月台上遇到
拄着拐杖的我的父亲
彼此看了一眼
可怜竟相见不相识


--- 摘录自《梦之图案》─《非马新诗自选集》第二卷(1980-1989),
秀威资讯,台北,2011.12


2016.06.20写於台北
  主题: 诗人漫像:非马
非马

回响: 0
阅读: 9735

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期六 十月 15, 2016 4:52 pm   主题: 诗人漫像:非马
[转载]诗人漫像:非马.中国诗人漫像馆(总第四十九期)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102wj2q.html
  主题: 非马 文学原创精选
非马

回响: 0
阅读: 9511

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期六 十月 15, 2016 4:50 pm   主题: 非马 文学原创精选
【诗心斋】非马 || 最后一只老虎之死

2016-10-14 非马 文学原创精选


[url]http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MTkyNTU4NQ==&mid=2652567165&idx=1&sn=0937635ba2b19ee3837f7f9468227a1f&mpshare=1&scene=1&srcid=1014cq8IFpggoiI4pkuoG2oM#wechat_redirect
[/url]
  主题: 拳王阿里
非马

回响: 0
阅读: 9449

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期六 十月 15, 2016 4:47 pm   主题: 拳王阿里
诗作<拳王阿里>发表于《联合副刊》,台北,2016年9月1日

拳王阿里


重重一击
整个地球又左右摇晃了一阵

他不是患博金森症吗
怎么又出赛了?

原来是垂死的他
竭尽全力
对人类冥顽的纷争与不义
挥出了

最后的一拳



[img]https://scontent-atl3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/s960x960/14425450_10208785763855134_7761949736570895528_o.jpg[/img]
 
1页/共71 前往页面 1, 2, 3 ... 69, 70, 71  下一个
论坛时间为 EST (美国/加拿大)
转跳到:  


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译