作者 |
留言 |
主题: 芦苇岸的诗《散步》《知音》——(呐石 译) |
stonescott
回响: 1
阅读: 16540
|
论坛: Chinese and Canadian Poets Reading Event/中西诗人读诗活动 发表于: 星期日 五月 31, 2015 10:23 am 主题: 芦苇岸的诗《散步》《知音》——(呐石 译) |
芦苇岸,籍贯贵州,土家族,浙江省作家协会会员、中国诗歌学会会员、《中国诗人》杂志编委。迄今已在《人民文学》《十月》《江南》《山花》《诗刊》《星星诗刊》《中国诗人》《诗选刊》《民族文学》《北京文学》《青年作家》《诗潮》《诗林》《扬子江》《绿风诗刊》《扬子江》《中西诗歌》《诗歌月刊》《西湖》《福建文学》等刊物发表诗歌、小说、散文、评论等作品近百万字。主要作品有《光阴密码》、《冷,或日道德经》、长诗《空白带》和大型组诗《湖光》。长诗《空白带》被写入《2012年中国文学发展状况》,《湖光》组诗系列陆续在多家刊物发表后已引起强烈反响。有诗集《蓝色氛围》《空白带》《芦苇岸诗选》、诗歌评论集《多重语境的精神漫游》。2013年获得《中国诗人》颁发的“中国诗人奖”和贵州诗歌节“尹珍诗歌奖”。 2015年获得中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖。
《散步》——芦苇岸
过古桥,入林中
活在世上,就为等待时令中的那一蓬霜
降下来
相对于日脚的凶险
我更愿意如此肤浅地理解落叶对自己一生的
预判
这让我对来年多了一份期待和信赖
一场秋雨
将我引进积满腐叶的林间小道
密植的树,叶黄了,枝条随风摆动
没有一棵树会朗诵悲伤
只有飞鸟的哀鸣,在空旷的原野回荡
看云识天气,无数场秋雨
将接连落下,像是为完成一种盛大的仪式
季节的宿命,像一首诗
被规定了平仄;也像我,反剪双手
走在归途
Walking
I walk across the old bridge, and into the woods.
Living on the earth, just to wait for an early frost
to fall.
Compared to the hazardous footstep of days,
I’d prefer to superficially recognize fallen leaves' reading
their own fortune,
which adds to my expectation and dependence on the coming year.
The rain comes in the fall,
leading me into the path settled by rotten leaves:
On thick trees, grey leaves and branches shaking in the wind,
no trees can declaim their sadness;
the birds' cry rose from the naked fields.
Clouds help make weather: series of rainfalls are
to approach, as if to close a grand ceremony.
The destiny of seasons is like a poetry
set in level and oblique tones; like me too, who walk
on the way home, with hands behind.
《知音》——芦苇岸
我只是一个地址,期待你的信件
被邮差投递
在天边,汹涌着暮色
流水依然平静,但你的脚步响动
在夜露里
多少的光芒,一生中
已被错过
心灵的交汇是为了留恋日子的流逝
今夜我是星光,你期盼收集
你的河床堆满了沙子
在空旷的桥洞下
船来船往,哪一声汽笛是给你的
或者是给我的
这世上没有一个浩大的场面超过它:
站在桥上,寻找远方,为河流
Talking to a Great Mind
I’m no more than an address, expecting your letters
to be delivered by a postman.
On the horizon blusters the twilight.
The water runs still, but your footsteps sound
in the evening dewdrops.
How many rays of light I have missed
all my life!
Mind contact is to be attached to the glide of days.
Tonight I’m the starlight you long to collect.
Your riverbank is crammed with sand.
Under the open arches of the bridge
boats flow to and fro. Which boat whistles to you?
Which to me?
All around the world, nothing is much grander than standing
on the bridge, seeking the distance for the river. |
|
第1页/共1页 |
论坛时间为 EST (美国/加拿大) |
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|