星子天空

Because of the wind (因为风的缘故)

星期三 十月 25, 2006 1:13 pm

The poplars in my hometown slim as shadows;
bold branches sneak into my dream.

I have full hands of maple leaves,
Just fallen, with my body warmth.

They rustle quietly,
Reminisce the whole summer,
Fresh lush shade.

I cannot reply,
just prune them one after one.
Wearing them on my naked skin
as a dress to bloom;
I imagine they desire more warmness.

Yet the fall cannot stop its footsteps,
It slides into the dark night.
I stand like the night beacon.
Light travels, shines the faraway road.
I won’t believe,
winter, we cannot arrive.



因为风的缘故

故乡的白杨
瘦成一排影,
空旷的枝
潜入我的梦.

我只有满怀的枫叶,
刚刚落下,
带着我手的体温.

它们低低倾诉
一整个夏,
余荫深深.

我不能作答,
一叶一叶地裁剪,
衣裙一样盛开在
我裸露的心房,
我想象
它们比我更需要温暖.

而秋色已停不住脚步,
泊进漆黑的夜色,
我竖成一夜的灯柱,
不断旅行,
照亮了多少前路,
我不相信--
冬天, 我们不能抵达!

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://coviews.com/trackback.php?e=1896

1页/共1
作者 留言

星子
酷我!I made it!
酷我!I made it!

注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十月 25, 2006 9:14 pm    发表主题:
引用并回复

洛夫:因为风的缘故


昨日我沿着河岸
漫步到
芦苇弯腰喝水的地方
顺便请烟囱
在天空为我写一封长长的信
潦是潦草了些
而我的心意
则明亮亦如你窗前的烛光
稍有暧昧之处
势所难免
因为风的缘故

此信你能否看懂并不重要
重要的是
你务必在雏菊尚未全部凋零之前
赶快发怒,或者发笑
赶快从箱子里找出我那件薄衫子
赶快对镜子梳你那又黑又柔的妩媚
然后以整生的爱
点燃一盏灯
我是火
随时可能熄灭
因为风的缘故

返回页首 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
1页/共1
Powered by the Blog Mod version 0.2.x by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.