Because of the wind (因为风的缘故)
星期三 十月 25, 2006 1:13 pm
The poplars in my hometown slim as shadows;
bold branches sneak into my dream.
I have full hands of maple leaves,
Just fallen, with my body warmth.
They rustle quietly,
Reminisce the whole summer,
Fresh lush shade.
I cannot reply,
just prune them one after one.
Wearing them on my naked skin
as a dress to bloom;
I imagine they desire more warmness.
Yet the fall cannot stop its footsteps,
It slides into the dark night.
I stand like the night beacon.
Light travels, shines the faraway road.
I won’t believe,
winter, we cannot arrive.
因为风的缘故
故乡的白杨
瘦成一排影,
空旷的枝
潜入我的梦.
我只有满怀的枫叶,
刚刚落下,
带着我手的体温.
它们低低倾诉
一整个夏,
余荫深深.
我不能作答,
一叶一叶地裁剪,
衣裙一样盛开在
我裸露的心房,
我想象
它们比我更需要温暖.
而秋色已停不住脚步,
泊进漆黑的夜色,
我竖成一夜的灯柱,
不断旅行,
照亮了多少前路,
我不相信--
冬天, 我们不能抵达!