阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 九月 15, 2008 10:13 pm 发表主题: The Zebra(配画诗)Final |
|
|
Final and hidden for submission to USA.
_________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期二 九月 30, 2008 2:46 pm, 总计第 12 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 九月 16, 2008 7:51 pm 发表主题: Re: In a Tangled Mind |
|
|
I've never written a poem out of a picture, simply lack of imagination. So I admire those who can.
This poem sounds like "who's who" theme to me.
anna 写到: |
He hides his face
in stripes.
Turn inwards,
or turn outwards,
the dusty wind. |
Who/what turn? Where does the dusty wind come from?
anna 写到: | No one could trace
his fallen voice.
The mixed Black’s and White’s
present his untamed life. |
I feel there's something wrong with Black’s and White’s , or not clear, regarding the capital letters and apostrophes.
anna 写到: | Once I met him
in a tangled dream,
eyes, deep and blue,
figure, blur and distant. |
"blur" is not an adjective like 'distant'.
anna 写到: | Now I watch him
in a snapshot from a jungle,
and remember that moment
I snapped,
as I framed myself inside. |
The ending, I'll have to think about it.
Just a few quick thoughts. Need to rush. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 九月 16, 2008 9:17 pm 发表主题: |
|
|
Hi Lake,
yes, there are a few typos. I revised it. Thanks.
BTW, just want to share comments from another forum, which I did not post the photo and wonder how others view the poem without a photo or any clue. Then very interesting comments and thoughts float...
Very interesting poem. In your ending, I was kind of
wondering if "snapped" meant having some kind of a mental
breakdown or taking a photograph (which is of course what's
been written previously about) but it sounded like something
different.
I especially like this part but had trouble with the voice falling
and being traced at the same time. I'm also
uncertain as to why black and white is capitalized and I think that means a black ad white photo.
Quote:
No one could trace
his fallen voice.
The mixed Black’s and White’s
present his untamed life
----KayZ
Quote:
He hides his face
in stripes.
Turn inwards,
or turn outwards,
the dusty wind.
we wonder if these are separate clauses-- should it be 'turns inwards' & '... turns outwards'? we don't mind the inversion.
No one could trace
his fallen voice.
The mixed Black’s and White’s
present his untamed life.
we like the enjambment of 'No one could trace' & the chime with 'face' of S1,L1. These, we are pretty sure would be better as not independent clauses; think the possessive of 'Black's and White's' wrong.
Once I met him
in a dream,
eyes, deep and blue,
figure, blur and distant.
It seems here, lines 3 & 4, "his" is implicit (i.e. his eyes, his figure). It would be more properly 'blurred and distant', but we wish for some image/movement here, instead of statement.
Now I watch him
in a snapshot from a jungle,
and remember that moment
I snapped,
as I framed myself inside.
maybe something like:
Now I watch him
in a snapshot, and remember
the movement
of the jungle, the moment
I framed
myself inside.
in this we lose the 'I snapped' & with title of In a Tangled Mind, a confirmation of mental breakdown (which we like), but we don't like the two 'snap's of this S, and don't think the mental breakdown aspects are otherwise justified by the piece. We may be way out of line, but he, in the poem, is a (bengal) tiger, or a zebra (Black and White stripes)? we'd like to think tiger. Anyway, what would be mentally unstable about being tiger or zebra in and of itself? As far as the N then in union with an animal nature, is not so unusual a practice/concept to us, to be mentally unhinging.
---Dug
You had me totally with you the 1st 3 stanza's thought). For me this was someone in jail, and the way the mind can unhinge. I especially liked S1 for the way it was worded: in a cell you can turn outwards, you can turn inwards, it doesn't matter. (expressed so complete and simple in "dusty wind).
S2: more of the same. excellent, tight descriptions to convey how far (down) he has come. It's all a series of B & W photographs, his "untamed life." (again, great).
S3: as dream do, especially of such stark things, you dream his eyes into blue. The rest becomes blur and distant.
So, I a completely baffled by S4. I have no doubt missed this poem entirely. I hope the Black and Whites doesn't refer to zebra's. I tried reconciling the tiger to something about my jail cell, but I couldn't figure out how.
Tom _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期三 九月 17, 2008 9:48 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 九月 16, 2008 9:18 pm 发表主题: |
|
|
and with photo posted, the comments from Penshell.
Anna,
Another gem. You are really on a roll or perhaps it's just me gaining familiarity with your work and aesthetic.
This is picture perfect. I think the end line was a great surprise and everything worked together to take me there. I like the zebra face and the aspects of black and white, dark and light that magnify the character of the subject. Little thoughts:
He hides his face
in stripes.
Turn(s) inward[s],
or [turn] outward[s],
I think it might read better this way but a choice for you.
the dusty wind.
No one could trace
his fallen voice.
The mixed Black[']s and White[']s (no apostropher as this is not possessive)
present his untamed life. (beautifully expressed!)
Once I met him
in a dream,
eyes, deep and blue,
figure, blur(ed) and distant.
Now I watch him
in a (photo) [snapshot] from a jungle,
and remember (the) [that] moment
I snapped,
as I framed myself inside.
I suggest changing to photo because you already have "snapped". The dual meaning of snap here is perfecto. I change the "that" to a "the" for grammatical reasons.
Lovely and memorable. I have read several times....
e _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 九月 18, 2008 8:05 am 发表主题: |
|
|
Other comments from poets
annayn:
Because of the he, change the title to The Zebro. No, I am not kidding. This piece needs a little daring-do and the title would explain more that you could otherwise.
And you wouldn't need to show a picture. Do it, and I guarantee sucess.
Or at least lots of controversy, which is the same thing.
Best:
Lima _________________
|
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 九月 30, 2008 12:58 pm 发表主题: |
|
|
comments from Cutting ---
I love this view of the Zebra and how he becomes a poetic icon to define the ways of human thinking. How often do we as individuals lose our perspective between the lines of Black and White. We become tangled in the gray matter of thought and the truth becomes the "untamed wind" we seek to capture. And here, you peer into his stance and coloration, you see an aspect of yourself, a kindship that reflects your own search for self-identification and goals.
I love this,
very, very clever --
Thank you,
Wendy _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 九月 30, 2008 12:59 pm 发表主题: |
|
|
From Cutting ---
Loved the metaphor of prison bars
disguised as stripes.
Any reason you capitalized B/W?
Following are some suggestions...
1. turn (into?) the wind?
2. alternating instead of mixed black & white?
3. A different word for "present"?
4. in a jungle photo (?)
5. as if I [framed] (or barred? or?) myself inside.
Just things that I thought stand out for your consideration.
_russ _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|