Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Lake译作:《秋蚂蚱》《最后的苹果》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 5:27 am    发表主题: Lake译作:《秋蚂蚱》《最后的苹果》 引用并回复

Lake译作:《秋蚂蚱》《最后的苹果》

翻译:Lake
原创:杯中冲浪


《秋蚂蚱》

一只肥硕的秋蚂蚱
以蹲踞的姿势
生育

整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧

一个儿童跳跃着
走过河堤
他和时间反向而行

Grasshopper

A fat autumn grasshopper
squatting on the field
to give birth.

The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.

Along a river bank,
a child hops
in the opposite direction of time.

《最后的苹果》

高蹈在枝梢的最后一颗熟苹果,等待
一只迟到的手掌
果园中走过无数短髭的男人
他们雄壮而懒散

面对着众生们疲软的欲望
眺望的处女
小脸冰冷至苍白

The Last Apple

Atop a branch, the last ripened apple
awaits a belated hand.
Numerous mustached men
walk through the orchard.
They are masculine and indolent.

Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale.
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 5:41 am    发表主题: 引用并回复

Lake 兄弟辛苦为我翻译,令我非常感动。虽然我不懂英文,但我知道,翻译绝非易事,那种使用第二种语言的再创造,其付出不在原作之下,并且由于受原作的拿捏,甚或比原作者更难。再次感谢。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
秋天的枫叶林[holly]
秋天的枫叶林作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-11-22
帖子: 2254
来自: eimen

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 9:44 am    发表主题: 引用并回复

换了语言表达就很难抓到其内在联系与联想。尤其跳跃性很大的诗。
_________________
因本真而活,持生命之青色。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 四月 22, 2008 11:13 pm    发表主题: 引用并回复

杯中冲浪 写到:
Lake 兄弟辛苦为我翻译,令我非常感动。虽然我不懂英文,但我知道,翻译绝非易事,那种使用第二种语言的再创造,其付出不在原作之下,并且由于受原作的拿捏,甚或比原作者更难。再次感谢。


谢谢冲浪理解。 翻译,倒是不用发愁写什么,只是要琢磨怎么拼文字 puzzle. Smile
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 四月 22, 2008 11:40 pm    发表主题: 引用并回复

秋天的枫叶林 写到:
换了语言表达就很难抓到其内在联系与联想。尤其跳跃性很大的诗。


谢谢秋天来读并指出不足。

翻译,的确如美国诗人弗洛斯特所说, Poetry is what gets lost in translation. 诗就是翻译中失去的东西。 其实,又何止是两种不同语言间的互译;同一种语言,将古汉语诗歌译成现代汉语诗歌,也会“诗者,译之所失也” 吧。 再好的翻译。都不如读原文有味。 最好能像非马先生那样,用双语创作。即使是双语创作,也是英文诗是英文诗的味,中文诗是中文诗的味。 我现在也只求做到,基本不走样。 至于“抓内在联系与联想”, 就交给读者了。

还请多多批评、指正。

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译