Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

In Flanders Fields (两个版本,请比较)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 16, 2007 9:05 pm    发表主题: In Flanders Fields (两个版本,请比较) 引用并回复

In Flanders Fields
By: Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918)
Canadian Army

IN FLANDERS FIELDS the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.



血红罂粟花盛开在拂兰得丝战场,
排在十字架之间,成列又成行,
那标志着我们的长眠之地;而天空上
云雀们,仍然在勇敢地飞翔,
枪林弹雨中依稀听得见它们的歌唱。


我们已是逝者。还在几天前,
我们活着,感受拂晓,目睹夕阳灿烂,
爱着并且被爱着,而现在却长眠
于拂兰得丝战场。

继续我们同敌人的战斗吧:
我们倒下的手向你投掷这一把
火炬,请把它高高举起。
如果你背弃了先烈的遗志,
我们将难以安息,虽然罂粟花遍布
在这拂兰得丝战场。

(应加拿大某学院要求翻译,敬请批评指正,谢谢!)
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 六月 25, 2007 9:20 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 六月 19, 2007 1:44 pm    发表主题: 引用并回复

因为原诗押韵,每行8音节....翻译成中文,押上韵后还是很难字数保持一致//难以感受那种悲壮,肃穆.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 六月 25, 2007 9:08 pm    发表主题: 引用并回复

第二版,严格了每行字数....

罂粟花盛开在拂兰得丝战场,
排在十字架之间,成列又成行,
标志我们的长眠之地,天空上
云雀们仍然自由勇敢地飞翔
枪林弹雨中听得见它们歌唱。

我们已是逝者。还在几天之前,
我们活着,感受拂晓,目睹夕阳,
爱着和被爱着,而现在却长眠
于拂兰得丝战场。

继续着我们同敌人的战斗吧:
我们倒下的手向你投掷这把
火炬,请你们把它高高地举起。
如果你们背弃了先烈的遗志,
我们将难以安息,虽然罂粟花
在拂兰得丝战场。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 六月 25, 2007 10:20 pm    发表主题: 引用并回复

John McCrate (1872-1918)

Born in Guelph, Ontario, John McCrate studied medicine at the University of Toronto and later had a distinguished career as a physician in Montreal. He served in the South African War as an artillery subaltern but in 1914 enlisted as medical officer with the first Canadian contingent. He died in France of pneumonia in January 1918.
“In Flanders Fields” was first published in Punch in 1915, and became probably the most famous poem in English written during the First World War. His collected verses were published posthumously.

约翰. 马克克内生于Guelph,安大略,于多伦多大学学医.后在蒙特利尔开始医师卓越的职业。在南非战争中他担任了火炮副官,但在1914年被征募為加拿大第一分遣队。1918年1月他在法国死于肺炎。
“拂兰得丝战场”1915年首先在Punch出版,并且成为写于第一次世界大战期间最著名的英文诗歌。 他的詩歌集是在死後出版的
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期二 七月 10, 2007 8:18 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 七月 10, 2007 7:31 pm    发表主题: 引用并回复

我的淺見如下:

在拂蘭得絲戰场, 罌粟花盛開
...
我們將難以安息, 雖然罌粟花遍布
...


但在1914年被征募為

首先在Punch出版

他的詩歌集是在死後出版
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 七月 10, 2007 7:40 pm    发表主题: 引用并回复

我的淺見如下:

在拂蘭得絲戰场, 罌粟花盛開
在一排排十字架之间,
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 七月 10, 2007 8:15 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
我的淺見如下:

在拂蘭得絲戰场, 罌粟花盛開
在一排排十字架之间,


Eric,,,谢谢...

这首诗歌,有押韵...每行8音节. 所以也尽量押了韵
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 七月 10, 2007 9:34 pm    发表主题: 引用并回复

比较喜欢 eric 的句式,更有节奏感,更富诗意。 个见。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译