Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

【大鸟随笔】之十一:《翻译·语言·诗家语》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 他山之石
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
云外野鹤[大鸟]
云外野鹤作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-06-08
帖子: 106
来自: 焦作

帖子发表于: 星期四 二月 22, 2007 2:37 pm    发表主题: 【大鸟随笔】之十一:《翻译·语言·诗家语》 引用并回复

【大鸟随笔】之十一:《翻译·语言·诗家语》

文/云外野鹤

1

  翻译是一种屠夫的职业?还是一种创造性的手艺?——最近读诗的时候,我常常迷惑于这个问题。

  唐纳德·戴维说:“真正的好诗是经得起翻译的”。老庞德也说:“一个伟大的文学时代必是一个伟大的翻译时代”。但是,与庞德诗观颇有抵牾的弗罗斯特却说:“Poetry is what gets lost in translation”(诗歌是翻译中失去的那个部分),谁说的对?
还是具体地从一种语言或一个诗人来看看吧,德语诗人里尔克是个颇有意味的谜,据传,里尔克在英美读者心目中的地位,远远高于在德语读者那里的位置,而实际上他很蔑视英美文化。德语和英语的转换,增加了什么诗质?还是减少了什么非诗质?里尔克诗歌的本身究竟应该是什么样?

  在中文里,里尔克的诗对冯至产生了几乎是一生的影响,至今,冯至所翻译的里尔克的文字都是不可替代的,比如《致一个青年的信》,影响、启发了几代人,他应该是里尔克的最佳的翻译人选,但是,冯至没有翻译多少里尔克的诗。我所最早读到的是绿原翻译的《里尔克诗选》,这里,我们举他所译的《定时祈祷文》的《关于参诣圣地》的第37首:

    矿苗有怀乡病。它会
    离开造币厂和工作台,
    它们教它一种寒伧的生活。
    它将从工厂从钱柜
    返回到那被打开
    的大山的脉络
    大山将在它的身后重新关闭。

  读来挺顺,意味也够深长的,那种宗教情怀溢于言表。可是,后来在一篇文章的中间,我读到它引用的这一段,与前相较,感觉却大相径庭!作为诗人的绿原,翻译的诗却缺乏某种诗味,其传达多于表达了,在他那翻译里,里尔克是一个诗人;在这里,里尔克是一首诗:

    金属有乡愁。它意
    离开钱币和齿轮,
    它们只教给它渺小的生命。
    从工厂和金库,
    它返回敞开的山脉血管中,
    山脉將它纳入且再次关闭。

  德语是高山滚石一般的语言:硬朗、简洁,逻辑严谨,铿锵有力;而英语如风过树叶:轻盈、清晰,语法繁复,摇曳多姿。(这是否能解释一个对比:德语世界里为什么女诗人那么少,而英语世界里的女诗人如过江之鲫,不可胜数?)而里尔克的诗,按照北岛的说法:“凝重苍凉,强化了德文那冷与硬的特点”,照此理解,显然后一首的韵味更接近真实的里尔克:苍凉,凝重,深刻的痛楚和期望,都在语言的顿挫和空白之间呈现出来了,这就是德语——不,这就是德语中的诗语。

  类似例子还有我在另一篇文章里引用过的歌德的一首短诗《前题》的两个译本:

  一个是梁宗岱译的:

    一切的峰顶
    沈静,
    一切的树尖
    全不见
    丝儿风影。
    小鸟们在林间无声
    等着罢:俄顷
    你也要安静。

  另一个是钱春绮译的:

    群峰
    一片沉寂,
    树梢
    微风敛迹。
    林中
    栖鸟缄默。
    稍待
    你也安息。

  梁宗岱译的照顾到了顿和断,但是引入口语“等着罢”,并将它和雅语“俄顷”放在一起,紧接着有是大白话“你也要安静”,一起的轻重就失调了,缺乏了那种一气涌出的深沉。钱春绮译的克服这些问题,语言干净整饬,气脉贯通,将诗人那种久久凝望之后的生命感叹完整地展示了出来。

  2

  翻译是一种语言的技术,更是一种语言的艺术,而诗歌更是一个民族语言的至高地,是文学中的文学。所以翻译之中,诗歌尤难,往往是达意容易达境难,出情容易出味难。语言是什么?《约翰福音》里说:“太初有言。语言与上帝同在。语言就是上帝。万物都是籍着语言被创造的。生命在语言之中。这生命就是人的光。”在诗人那里,语言本身就是一种创造,如果仅仅是认识和交流的需要,大可不必以诗的方式,尤其是现代社会,有许多比这个更好的方式。考德威尔说:“非韵律语言的功能是在说服。这功能作为个人的功能而产生,是个人意志的延伸”。这也就是说:韵律语言的功能不仅仅在于是在说服,更多的在于浸染、沉醉,而要如斯,仅仅“说什么”是远远不够的,更要研究“怎么说”,“在什么地步说”,威廉斯认为:诗歌对于语言的要求是使之处于“在”与“不在”的中间地带。一个人的精神与世界的交汇点上。——那是一种临界的状态,一个创造的顶端!所以,在诗人那里,语言更应该是一种思考的工具、创造的工具,是生命里的光,是为万物重新命名。

  诗人应该如何对待语言?纳博克夫主张:“把语言作为一只美丽的蝴蝶来捕捉。”——极言其重中之轻;马拉美认为:作为一个现代诗人,他必须敢于想象这样一个故事:语言是可以纯洁的,诗歌的语言应该是“纯洁的部落的语言。”——极言其易中之难;而解构主义的罗兰·巴特则认为应该:“听任我们的表达能力在语言自身上滑行。”——则将人放在了语言的后边。所以,对于语言,我们必须谨慎以待,尤其是在语言狂欢的年代,诗人必须作到:拒绝流行!哪里时尚,远离哪里!

  目前,在全球一体化和区域集团化两个趋势的相摩相荡中,巴别塔的喻意更昭示着不容质疑的存在,类似于米沃什、布罗茨基那样的流亡诗人,在诗歌中,始终坚持着母语写作,因为,只有那套符号才是他们为万物重新命名的锐器,那才是他们内心的家园。语言有着强烈的民族性,世界语只是个美好的乌托邦式的设想。尤其是诗歌,它是那样一种“个别”的存在,不容漠视的“这一个”,必然存在着很多拒绝公众诠释的因素。所以,才有“任何阅读都是误读”、“任何论述都是谬论”、“任何翻译都是重写”、“诗歌是翻译中失去的那个部分”之类的感慨!这也就是为什么许多当代评论对诗歌失言的原因。

  不仅如此,即便是在自己的母语里,诗人也是有所写,有所不写的,奥登说:“由于性格上的缺陷,总有一些题材是千万不应该去触及的!”——此话诚然,每个诗人都有自己的语言的园地,尽管不断开拓,但是终有界限,那些坦言无顾忌写诗的人,他(她)不是个天才就是个白痴!至于嚎叫的金斯伯格喊出来的“一切皆可入诗!”的口号,也只是为了将他的罂粟园子搬进诗国,领到绿卡的一种策略而已!(我始终认为,金斯伯格的政治历史意义要远远大于他的诗歌意义,关于此,笔者将撰文另述。)

  所有的这些,使得我们对诗歌的翻译不能不有所怀疑,翻译家必须对那种语言了如指掌,还必须对他所要翻译的那个诗人、那个诗人生活的时代、社会有着体味式的感受,庶几方可进入翻译?而更加关键的是:他必须是被某一首诗一下子打动了,才可以进入那首诗歌,咀嚼、品味、吟咏、酝酿,最后,形成另一种语言。简而言之:翻译不应该是工作,而是一场不期而至的艳遇。那种定期完成的、对于一个诗人全景式的译介,有多少进入境界的东西?——对此,我深感怀疑。

  以前,我也满热衷于购买某个诗人的全集,以享有一种拥有的快感,现在想来,那其实是一种阅读上的占有感、知识学上的炫耀感,阅读中间,可以明显地感受到有某些闪亮的、一下子抓住你眼睛的东西,更有大量的平庸的东西充斥其间,以至于叫人怀疑起那个诗人来了,这固然与诗人的创作有关,(大诗人也有平庸之作,一个诗人有那么几首久传不衰的的佳作,就算大诗人了),翻译之过,得无责乎?所以,现在,我更相信“喜欢某首诗”,或“喜欢某个诗人的某几首诗”的真实有效性,而不是“喜欢某诗人”。——诗,应该比诗人大!

  3

  种种困惑、怀疑、思考,皆缘于语言——更确切地说:皆缘于诗的语言。诗自有诗家语。叶燮的《原诗》中提到:“可言之理,人人能言之,又安在诗人之言之?可征之事,人人能述之,又安在诗人之述之?可言之理,必有不可言之理,不可述之事,遇之于默会意象之表,而理与事无不灿然于前者也。”这里除了强调诗人要深刻体察,细微领悟之外,也点出了诗歌的语言特质——为不可言者、不可述者寻找语言,或用语言为它们命名。

  《唐诗归》里引用了岑参《还高冠潭口留别舍弟》作为诗家语的解释,可以一鉴。原诗如下:

    昨日山有信,只今耕种时。遥传杜陵叟,怪我还山迟。
    独向潭上坐,无上林下棋。东溪忆汝处,闲卧对鸬鹚。

  谭元春批:“不曰家信而曰‘山有信’,便是下六句杜陵叟寄来信矣,针线如此。末四句就将杜陵叟寄来信写在自己别诗中,人不知,以为岑公自道也。……八句似只将杜陵叟来信掷于弟看,起身便去,自己归家,与别弟等语,俱未说出,俱说出矣。如此而后谓之诗,如此看诗,而后谓之真诗人。”

  谭元春的批语有顾自矜持的一面,但也的确道出了诗家语的某些特点。诗贵含蓄,要突出形象,让彼在之“象”来说话,而不是此处之“我”来反复表白!这在语言上就要精练,叙述上要有跳动,抒情上要懂得克制。以这首诗看:起首“昨日山有信,只今耕种时。”接着不说“我该回去耕种”之意。却隔断语气,来了个“遥传杜陵叟,怪我还山迟。”——山里来信,不说来信人责怪诗人迟迟不归,而是又绕了弯子,借“杜陵叟”的口来责备诗人,“遥传”——隔得远,连住得很远的人都“怪我还山迟”,近邻、家里人就可想而知了。接下来似乎该表达“家里思念殷切,我该和你告别,该回去耕种了”之类的意思,诗人不说,而是又横隔一下,“独向潭上坐,无上林下棋。东溪忆汝处,闲卧对鸬鹚”。如果说“怪我还山迟”和上句的“只今耕种时”还有所照应,那么接下来的四句又有点叫人摸不着头脑了,细细琢磨,原来此处暗接的是“杜陵叟”,因为诗人不归,此老先生没有了伴,就不到高冠潭边的树林里找诗人喝酒下棋了,只得在东溪的家门外躺着,闲对鸬鹚感到无聊了。——极言乡情、亲情、友情,衬托诗人的急于还家心情,但是,又没有诗人自己的一点主观情绪表露,这就是“俱未说出,俱说出矣”的意思了。言说到了这个份上,说的就是“诗家语”了。

  “诗家语”非散文语,它要求凝练,要求以拟人、物化、夸张、比喻、起兴的修辞手法构成鲜明的形象性,要求在形象的、跳跃的、虚实互现的叙述中完成它的动作性,还要富于色彩性、音乐性、多感性,达到它的审美效应。但是也非程式化的语言,它需要不断吸收丰富的口语、散文语言,也就是不断的散文化来丰富自己的语汇和表现力,但是,这需要:一是有所选择,二是要有所“化”,三是要用的是地方,韩愈曾经在自己的诗里大量引入散文化的语言,但是,除了“黄昏到寺蝙蝠飞”等极少数成功范例之外,大多是失败、失效之为。纠其原因,恐怕没有注意以上三点有关吧——他引得泛滥了!

  苏轼有一首诗《太白山下早行至横渠镇书崇寿院壁》,虽系应景之作,但玩味之间,体现了这位天才诗人的拾句、化句的神奇功夫,诗如下:

    马上续残梦,不知朝日升,乱山横积翠,落日澹孤灯。
    奔走烦邮吏,安闲愧老僧。再游应眷眷,聊亦记吾曾。

  整首诗基本上合规中矩,首联点题、破题,颔联、颈联对仗、展开,尾联收束,整个书写过程就象一个线形的行走过程一样,简单、顺接、畅晓,但全诗神来之笔却是最后的那句非常散文话的句子“聊亦记吾曾”——暂且就这样把我曾到过这里的经历写在这墙壁上吧!作者将“曾”转化成名词来使用,使整个句子读起来,通畅之外还有些新奇、突兀,看似乎聊不经意,实则精心为之!一如一个长时间被贬谪、奔走、迁徙的人,初时尚能强打精神,仪容肃肃,言语循循,渐渐地就疲惫、不耐、难支了,作者开始有点自嘲自嘻了——“奔走烦邮吏,安闲愧老僧”,最后,聊且如此吧——“苏轼经此一过”,记得而已,心情如此!也许“再游应眷眷”?那就是另外一种情形下的事情了,至少不是被被贬斥、长途疲涉之后,而是消闲小游?也许,那种心情下才会产生“眷眷”之意来。

  这样的散文句子用的这个地方真恰到好处,这种信手拾来,决非随意可得,而是一个大诗人的对于形式、语言的了如指掌、娴熟使用基础上的“破”形式、“破”语言。它化用的幅度恰恰是诗人的高度,它最胆大的地方恰恰是诗人的最小心的地方。可惜的是:目前的很多诗人没有看到这点,眼往下看,使用幅度无限,而学养高度有限;胆大包心,空有超拔的胆量,而没有那份用心了。

  4

  说得越来越远了,让我们回到当下吧。总之:一切的一切,说到底就是语言!

  特雷·伊格尔顿谈及语言问题时,这样说:“语言,连同它的问题、秘密和含义,已经成为20世纪知识生活的范型与专注的对象”,的确,随着当代哲学由终极思考向现象、向语言层面的转移和逼近,也随着技术时代,信息爆炸带来的晕眩,符号、语言问题益发显得凸起、尖锐起来,法国现象学家古斯朵夫(Geouges Gusdorf)在《言说》只说道:“既有的语言已成了一种贬值了的语言,……它也是一种贫乏化的语言,变得只有公分母的意义,它还是一种失去中心的语言,处处皆中心,但却没有边岸。”所以“诗人要带给字语新生。他恢复言说的共振,他给每一个字新的情境,藉此让它原有的力量得以再现。”语言的地位也从来没有这样崇高过:“语言是存在的家”(海德格尔语);“我们本身就是语言”(加达默尔语);“语言是生命的一种形式”“我们正在与语言搏斗。我们已卷入与语言的搏斗之中”(维特根斯坦语)。所以,和前贤柏拉图相反,当代的思想家们将目光纷纷投向了语言的苦役犯——诗人们,他们寻找诗人,界定诗人:“诗人是一种重新发现语言的人,藉此他回返到自己”(古斯朵夫语),“诗人是何许人也?诗人是懂得世界没有意义的人,他们与常人不同之处首先在于,他们是通过主动赋予世界以意义来向世界索求意义的” (刘小枫语),诗人是语言的炼金术士、诗人是语言边界的开拓者、诗人是建立词语间连接关系的信使、诗人是人类通过语言认识精神世界的钥匙,等等等等;为诗人规定训条:“诗人永远从事精神的创作,永远在时代的暗夜中歌唱”(海德格尔语),“真正的诗人,应该在神性离去之时,在漫无边际的黑夜中,在众人冥冥于追名逐利、贪欲求欢之时,踏遍异国的大地,去追寻隐去的路径,追寻人失掉的灵性。……他必须无畏地伫立在神的面前,孤独一身,不管他愿意与否,他的灵魂都必须时刻承受沉重的愁绪……”(刘小枫语);他们深入诗人的作品内部去挖掘语言的秘密,寻找意义的链条,诸如海德格尔、维特根斯坦等对荷尔德林、特拉克儿的分析,堪为此类文本之经典!

  诗,从未有过如此之重!诗人,从未有过如此之沉!以至于诗人们有不堪负重的逃离感,里尔克就说过:“诗人与这个世界有着古老的敌意”,帕斯也这样说:“言语?是的,属于空气,/并在空气中消失。”折中一点的如济慈,则说:“优秀的诗人是能忍受不安的人”。当然了,始终站立,自我担当的也大有人在,例如老庞德就大声地说:“诗人是世界上最古老的种族。诗人是一个民族的触角”,这点和塞弗尔特是一直的,他说:“诗人是一个民族的良心”。我比较欣赏的是埃德温·罗宾逊的那句诗:

    我因歌唱而博得的羞辱全属于我
    我因梦想而失去的黄金全归你们。

  但是,不管是逃离也好,在场也好,游移也罢,诗人始终得面对语言,这个是逃也逃不脱的,它不是锁链,也不仅仅是工具,是诗人的命运,是生命,也是作品的肌理与内在形式。诗人们:你必须看到它的最小结构、最细微之处,它是无限生长的力量,就象博尔赫斯说的:“每个字就是一个隐喻”,它的每一次出现、连接、断开,都是一个新的世界;你必须长久地、持之以恒地研究它、体味它,包括它所有的语音、语汇、语法,那都是你的海洋、你的山脉,没有边沿,没有穷尽,永远在皈依,也永远在背叛,永远的“是”,也永远的“不是”,永远都在出发,也永远都在返回,你始终在路上——尽管你知道家在何处,但你永远到不了家。所以,这是一生的跋涉,象西西弗的命运一样,你要不倦翻越,不惮反复,不怕从低处再来,你的态度要象波特莱尔那样“一生都用来构思如何造句遣词”。

  希尼说过:“诗歌来自第一人称单数,而不是来自第一人数复数,即来自‘我’而不是‘我们’”,而怎样深入语言的内部去挖掘自己的声音,去寻找自己独特的存在意义,去淘洗自己的诗的语言,有关论述恐怕连“帧贴浩繁”这个词也难以括略,更有效的不在理论,在实践,在时间。有个大诗人说过这样一段话,大意谓:我可以教你各种作爱的方式,可是,我该怎样教你一见倾心呢?——话随粗了点,道理没错!

  所以,悟道非一途,目标确是一定的——那就是语言之内!到底怎样进入?还是引用盛慧的一段文字来作为最简单的回答并结束这个话题吧:

  “所谓语言,对于作家和诗人来说,就是对语言的忠诚和背叛,这两者同样是必要的。……真正能够经得起时间遴选的作品,都是一个很重要的特点,那就是它是作为一种个体的经验而存在的,它的存在是一种独特的、纯粹的声音,这些要求都给语言带来有形或者无形的压力。背叛在这里是一个中性词,它是改造的前奏。背叛语言,首先是切开语言,进入语言的内部,找到一条属于自己的隐秘道路。这一切,只有一个目的——更准确、更迅速、更新鲜地抵达作品的中心——安居在语言中的神。”

  5

  文章结束之后,笔者在论坛上又看见了一段翻译,所译的是叶芝的一首诗,现将一节原文和译文放到一起,我们来看看问题在哪里:

    I look behind at the fading byway, 我回头看那渐渐远去的小路,
    And see on its slope ,now glistening wet , 那雨水润湿莹莹的坡地,
    Distinctly yet. 这时仍能清晰的看见。

  这里尤其是最后的一句,太害怕交代不清楚了,笔笔俱到,不惮冗复,语言就落于诗外了,在我看来,只要“依然清晰”四字足矣,诸位以为呢?

  在和小诗友冰言谈到这个问题时,他说诗里“有许多空心的饿句子”——此语精彩!我闻之一振,马上临机得句:

    词语有饥饿
    它在等待那言说者,为它
    填进果实的香气

  现下的许多诗写,我称之为“奢侈的诗”,它们用起词语来太大方了,有一种花花公子的出手姿态,而此中的意义有限得很,所以,每个词语的所得是很少的,扩而大之,对一首诗来讲,每个句子的所得也是很少的,大批饿句子必然带来一首注水的诗——量大不顶饥,更没有什么嚼头了。

  于此,只能默默祝愿了!愿我们的诗人:

  每个词语都能饱满地支撑起句子!
  每个句子都能饱满地支撑起诗!

  2007-02-21
_________________
云外野鹤:原名杨光黎,1960年生,祖藉河南。
通讯地址:河南省焦作市外国语中学(原第三中学)(焦作市太行路79号)
电子邮件:[email protected](邮编:454000)电话号码:13523911160
欢迎到野鹤小巢听风
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期五 二月 23, 2007 12:21 pm    发表主题: 引用并回复

好文,谁读了谁受益。

只要“依然清晰”四字足矣。
同意。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 二月 23, 2007 12:25 pm    发表主题: 引用并回复

拜读。问好!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温东华[FFFFFF]
温东华作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-30
帖子: 1081

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 5:26 am    发表主题: 引用并回复

很好的论文,大家都来学习吧!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 11:37 pm    发表主题: 引用并回复

很好!译诗很难,随意的翻译会产生误导,尤其是对一流诗歌的翻译,所以我个人不主张什么人什么杂志都去搞诗歌翻译。我认为中国诗坛的诗风有相当一部分是译诗带来的问题,由于大量的三四流诗人和翻译者的诗歌翻译,给中国诗坛带来了混乱。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
肖今[King]
肖今作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-06-16
帖子: 5783
来自: Free sky

帖子发表于: 星期一 二月 26, 2007 12:02 am    发表主题: 引用并回复

拒绝流行!哪里时尚,远离哪里!


很有道理!
_________________
░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░

NO FOREVER , ONLY LONGER!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 二月 27, 2007 1:43 pm    发表主题: 引用并回复

第一次读这么好的翻译领悟.

很欣赏这样的对比,一下子就突出了要害,可惜这样的翻译论文太少,,,,很多都是空谈理论和概念

向老师敬礼!!

贴到我的博客,好好学习...

学习十年,二十年...一辈子都不为多!!!
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期二 二月 27, 2007 1:51 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
叶雨[FFFFFF]
叶雨作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-01
帖子: 3287

帖子发表于: 星期二 二月 27, 2007 1:48 pm    发表主题: 引用并回复

很不错。能有具体的例子,对比,充分的论据。
喜欢这样的动脑子的作者。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 他山之石 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译