阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期二 十一月 07, 2006 3:11 am 发表主题: 俳句的5,7科学“非遐想“ |
|
|
俳句的5,7科学“非遐想“
五、七、五音的形式
日文在phonology是归属于‘音’(mora)的,而不是音节。
音节文字如英文,其CVC为一音节常态,不能对应到mora.
究其原因, 在V的长短,及结尾的C算几个音(mora).
例,cat, dog 为一单音节,但是为2音(2 morae);英文外来语(相对于日语)常会比原音节数多1,2个音 (e.g., first, second, toilet).
又例如日文中
“拗音”「しゃ」、「ちょ」及「りゅ」等则是两个文字合为一个音,
如“記者(きしゃ)”算两个音,
而“長流(ちょうりゅう)”则算四个音。
中文为一音一字,字数对应到英文(或日文)并无音节(意义)上的底层相应关系。早期的英语日俳,多翻译在12-14音节之间为所接受,17音节被认为过于份丰富,失去俳的精神。西人研究俳者发现日俳的三行在朗诵上的时长是相当的,故有不少推崇每行两步的译者,2-3-2步的反而较少. 再下去的就不仿拟日俳格式,而是取其精神, 创造适合英文的最短诗(自由俳).中文17字,则又常易丰富于英文17音节。俳如金箔,精神是打造得精,薄, 轻。下就"音,音节,重音"探讨。
Haiku—Japan (mora based)
East West:
Mora syllable mixed--
Zeitgeist
Haiku—American (syllable based)
And Where East meets West:
Moras, syllables are mixed--
Resident Zeitgeist
Haiku—British (stress based)
East, West:
Morae, syllables--
What a Zeitgeist
Haiku—Chinese (what based)
。。。。
。。。。。。
。。。。
个人以为,因为汉字每一音的意义丰富,形式上,最多不超过4-6-4才是较为合理的汉俳诗而符日俳精神,5-7-5字已过繁。这样说初看突兀,但洗澡时不妨再想一下。中国的成语,俗语,禅语有许多(如果不是大多)都是4,6字的,亦符合日俳的初始精神吧?写双语俳诗,死守着17,问题的产生自是合理地源诸音,音节及字的先天不同与限制上,不足为奇了。
这个想法以前没时间写, 这里大家讨论的多, 一吐并敬请指点. _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期二 十一月 07, 2006 2:12 pm 发表主题: |
|
|
我看到的英文出版的俳句,多数是 (syllable based) 的 :))
报告老师 。。。
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期日 十一月 12, 2006 12:19 am 发表主题: |
|
|
转贴一文,涉及形式,音响及内容设计. 但这文还是没区分音与音节.
Line-length and syllables
In Japanese haiku have seventeen onji, or syllables, in groups of five, seven and five. The onji are less varied than our syllables ("Hello" is two, but takes less time to say than "thrust", "whinge" or "mourn"), though there is experimental evidence to show that the seven-syllable lines are said a little quicker and are exactly equivalent in time-value to the five syllable lines. All three lines are therefore, in one sense, of equal length, though the middle one is of greater density.
The line-lengths of five and seven onji are deeply rooted rhythmic units in Japanese, and have the highly memorable qualities of an English rhymed couplet. Slogans, advertising headlines, proverbs, witty sayings and all forms of traditional poetry are composed in these rhythmic units.
Translators have adopted different policies when searching for an English equivalent: some tried using rhyme (this did not catch on and is now a dead-end); some used a fuller four-line form which looked more like a native English quatrain, notably Noboyuki Yuasa who translated the Penguin Classics version of Basho's The Narrow Road to the Deep North (this did not catch on either). There are two styles which have survived: a small group of translators and writers reproduce the Japanese syllabic pattern exactly in English; and a much larger group keep the translations as minimal as possible, on the grounds that the striking features of haiku are shortness and spareness.
Two syllables, sometimes one, in a Japanese haiku are often spent on a kireji, or "cutting word," rendered in English by a punctuation mark. Fifteen or sixteen syllables remain. Some Japanese words may be shorter than ours, but on the whole they will be slightly less dense and the information in seventeen syllables can be translated in eight to twelve syllables, so there is a case for keeping English language haiku a little shorter than Japanese ones. But see Rhythm, below.
Basho came to the site of a famous battle. He knew the story of how Yoshitsune was heavily outnumbered but fought bravely and committed suicide after killing his own wife and children. That had happened five hundred years before. Basho wrote this haiku:
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato
summer grasses (:!) / strong ones' / dreams afterwards
All that remains of
those brave warriors' dreamings -
these summer grasses
(Basho, translated 5-7-5 syllables)
The most minimalist of all translators is the American poet Lucien Stryk. His version of the same haiku, in twelve syllables, is:
Summer grasses,
all that remains
of soldiers' dreams
Original haiku in English have also followed one of these two policies. "Strict form" haiku are written in 5-7-5 syllables, and the master of this approach is James Kirkup:
The pond's dark waters -
only stepping stones covered
with the first snowfall
"Free form" haiku are usually shorter than seventeen syllables, and while some writers retain a longer middle line:
Midnight lightning:
neighbour never seen before -
there, at her window
(Cicely Hill)
The branch he cuts
to make a donkey goad
still in bloom
(Cicely Hill)
some do not:
Just echoing boards
this empty house
where we laughed and cried
(James Norton)
Few cars today:
between each
what was before
(James Norton)
Rhythm
American speakers of English give fuller value to each syllable than British speakers do. Their tone is more even. British speakers emphasise some syllables, swallow others to nothing, and their sentences come out with lifts and dips like the flight of a sparrow. In consequence, American poets can make successful use of syllabics as the basis of a rhythm, and many have done so, but British poets have not. British speakers use a stress-patterned prosody.
The commentator who has been most influential in setting the form of the haiku in English has been William J. Higginson, an American and author of The Haiku Handbook. He has it both ways, defining the haiku by its number of stresses, or accented beats (seven, he says, with three in the middle line, following the opinion of the pioneeer translator R.H. Blyth), and syllables ("ten to twelve"). He compares the English-language haiku to a pentameter and a half, and says that this 'results in a sense of rhythmical incompleteness in English similar to the formal incompleteness of the traditional Japanese haiku (the Japanese haiku grew out of the first verse, or hokku, of a long poetic form). Higginson's given reason for settling on this form is that it "very nearly duplicates the traditional form of the Japanese haiku." A study by David Cobb of the poems published in contemporary American haiku magazines shows that they do indeed average eleven syllables, following Higginson's recommendation. British ones average fourteen and a half, but David Cobb does not think that there is much real difference in terms of "weight of content-words." He says, "I suspect a lot of the difference is accounted for by a greater willingness to dispose of articles and structural words."
Hideo Okada of Waseda University has pointed out that Japanese readers give the same amount of time to the middle seven-syllable line as to the shorter five-syllable lines when reading aloud. He states that each line contains two content words in two "rhythmic segments" and argues from this that, taking the basic unit of English prosody as the foot, the equivalent of a Japanese haiku is six feet (three lines of two segments each), not seven. He translates haiku with six stresses. He, like Higginson, justifies his policy because it most closely duplicates the form of the Japanese haiku.
Now that haiku have taken root in the West and are being written in English the issue is no longer, "How closely can we duplicate the Japanese practice?" The task now is to develop an appropriate form in our language for the shortest poem, in the spirit of haiku. It seems to me that American English, being syllabic, may diverge from British English in solving the form-question for haiku. The American answer may be defined in syllables. The British answer is: six stresses.
It is a happy coincidence that my view is the same as Hideo Okada's, because the reasoning is different. Mine is based upon the notion, at first sight paradoxical, of a 'natural' English haiku length, known to the ear. This is an entirely practical and instinctive judgement, not in the least theoretical. It just seems to me that seven-stress haiku are wearisomely overloaded. They gain enormously in the quality of "lightness" (karumi), which Basho valued so highly in his last years, if cut to six.
Compare the slightly different middle lines of these two translations. It seems to me that the Blyth has an ungainly and distracting movement because of the extra stress:
Fields and mountains -
the snow has taken them all,
nothing remains
(Joso, trans. Blyth)
Fields and mountains
all taken by snow;
nothing remains
(Joso, trans. Horioka, amended George Marsh)
The Blyth long middle line forces two pauses into the poem, instead of one break at the end of line two.
Seven-stress poems of the kind that Higginson recommends are too lumpy and indigestible in English, and Higginson in practice translates using fewer stresses. Even Blyth very rarely uses the seven stresses he theoretically demands. He has a wonderful feel for haiku and overwhelmingly translates them with six (or five) stresses:
The silence;
The voice of the cicadas
Penetrates the rocks.
(Basho, trans. Blyth)
The ideal English haiku will not set up a rhythm that is anything like a ballad fourteener or quatrain of any kind. Its length is a matter of avoiding these echoes from our commonest poetic forms. Here the three lines are crucial: four does remind one of rhyming quatrains. It must also avoid setting up a rhythm that carries the expectation of more: it is complete in one breathunit. It is a new thing. In that sense we have the advantage of the Japanese, because we do not see the haiku as a truncated renga; it is a shaped breath in silence.
If one has a sense of the length of a haiku line as two stresses, and I think one does, then the occasional three-stress line is very effective as a rhythmic variation:
unable to sleep
the clank and rumble of trains
long into the night
(Brian Tasker)
and the occasional one-stress line has a lot of extra room and karumi, because it expands to fill the space of the line:
On bare branches
two grey doves
fluffed up
(Francine Plunkett)
One must not forget the power of the "rest" or silence in the poem, usually at the caesura (the pause in the middle, usually, in a haiku, at the end of line one or line two), but also often at the end, giving the poem a sort of after-life because the expected sixth beat is silent. This is Lucien Stryk translating Basho:
Atop the mushroom –
who knows from where –
a leaf!
The Shortness of Haiku
A haiku is the smallest language construct that can generate enough complexity to create tension and resonance between its parts and take on symbolic power. Filling seventeen syllables with rhythmic ornament or verbal elaboration is a mistake. The haiku should be as short as it can be, with no fat.
Connaire Kensit argues that the right syllable counts in the English language to approximate to the Japanese original would be 3-4-3, making ten in total. In practice, given that English requires a fixed word-order, this is too inflexible a form for most subjects, so he recommends a pattern of 4-5-4, making a total of thirteen syllables.
My recommendation, for the reasons given above, would be for three two-stressed lines, as short and plain as possible, making six stresses in all.
Higginson recommended seven stresses.
Kirkup recommends strict-form haiku of seventeen syllables, 5-7-5.
Ueda translates using four lines, for three reasons: "The language of haiku … is based on colloquialism, and in my opinion, the closest approximation of natural conversational rhythm can be achieved in English by a four-line stanza … In my opinion a three-line stanza does not carry adequate dignity and weight to compare with hokku … I had before me the task of translating a great number of poems and I found it impossible to use three-line form consistently."
Miyamori, in 1932, translated using "two lines of iambic verse" or "two lines of trochaic verse." His version of the one you have seen (starting "My way …" in my translation) starts trochaic and then goes iambic:
None goes along this way
But I, this autumn eve.
(Basho, translated Miyamori)
But note that it has six stresses and twelve syllables, very like the short three-liners in common use now.
Take your pick.!
Sound effects - Onomatopoeia
More Japanese words than English ones are onomatopoeic, and numbers of Japanese haiku have sound effects in them broad enough to be appreciated even by people like me who know nothing of the language. The sound of crickets whispering or murmuring, in a modern haiku by Koji, is given as "bosoboso."
Alliteration and assonance are used to enact effects. Basho has a line (in a poem about drinking freezing water from a spring) about the feeling of tingling in the teeth, setting the teeth on edge, which seems to me as good in English as it is in Japanese: "haya ha ni hibiku."
Basho’s
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato
summer grasses (:!) / strong ones’ / dreams’ site
All that remains of
Those brave warriors’ dreamings –
These summer grasses.
is praised by Donald Keene for its astonishing pattern of ahs, oohs and ohs with only one e. Certainly, the middle line, even to an English ear with no knowledge of Japanese, sounds thrillingly military, like a snare drum leading the marching!
A poem that enacts the precarious balance of the subject in the poem is Anita Virgil's:
Walking the snow-crust
not sinking
sinking
Clever use of pace can give a sound-picture of movement, as in these two haiku by Martin Lucas:
the new year's blossom;
a hedgesparrow hops on a
moss-covered grave
from leafless trees
crow follows crow
into a cold wind
Lines 1, 2 and 3
It seems to me that the last line of a haiku dominates emotionally, and the first two intellectually, in that they identify the subject. Take Michael Gunton's haiku
wintry sun
over the deserted funfair
a gull, soaring
in which the "soaring" dominates the emotional tone, lifting one at the end. If one reverses the lines:
a gull, soaring
over the deserted funfair -
wintry sun
the soaring gull recedes and the mixed bleak effect of "deserted" and "wintry sun" dominates. One more example from Michael Gunton:
under a bare tree
a few mauve crocuses
quiver in the wind
The last line zooms in on the aliveness and delicacy of the crocuses.
Move it, and the effect is quite different:
quivering in the wind
a few mauve crocuses
under a bare tree
A ballad stanza has new information in lines one and three, and the punchy ending on the rhyme word in line four, which leaves the writer free to do anything that prepares the rhyme in line two. Line two can be slack. The rhythm and the rhyme are so strong that they sweep the reader through line two. There is no equivalent spaciousness in the haiku. If any of the three lines goes slack, then the haiku cannot easily recover its energy. A slack last line is fatal. The haiku is essentially one quick statement, so there is no room for digressions or distractions. Too much information - just one word too many - is a distraction, and can easily dissipate the effect.
Haiku can have the main subject at the beginning, in the middle or at the end. It is commonest, however, to set the scene with the first line or two (the Where and the When), and then give the subject (the What). The first two lines can be apparently plain (though they must be tight, not slack with spare adjectives and over-elaboration), and as there is syntactical suspense - we are waiting for the subject - the tension is maintained. But then the subject, if the rest of the haiku is plain, has something surprising about it:
At sunset
in the stubble field
a heron's blue
(James Norton)
In many haiku, like the one above, the verb is implicit, but I have sometimes found that the answer to the problem of energy failing in a description is the right verb at the end of line two or beginning of line three:
between the ribs
of the broken boat
rises the moonlit tide
(George Marsh) _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 2:02 pm 发表主题: |
|
|
有两个问题向 先生请教 :))
1 松尾芭蕉 的英文称呼 为何?
2 松尾芭蕉 最出名的俳句 应该是那一首?
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
七小姐[七小姐] 七小姐作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-11-02 帖子: 772
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 7:50 pm 发表主题: |
|
|
我的天! _________________ 遛达的七七 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 1:33 am 发表主题: |
|
|
kokho 写到: | 有两个问题向 先生请教 :))
1 松尾芭蕉 的英文称呼 为何?
2 松尾芭蕉 最出名的俳句 应该是那一首?
。 |
最有名的俳句是:
芭蕉時雨始
种了芭蕉怨芭蕉
松島芭蕉尾
闹个即兴 (上面是我嵌名,嵌诗胡诌的。)
为了这个问题,作了些功课。我对俳句的诗创作是比较没有经验的(个人自许未好好读完楚辞前,其他都往后延。)
以前芥川龙之介说过:“人生不过一句波特莱尔。听说现在日本,说诗始也芭蕉,终也芭蕉。
("Haiku," many modern Japanese poets are fond of saying, "began and ended with Basho.")日本因此也找回骄傲吧.
松尾 芭蕉(まつお ばしょう)Matsuo Basho (1644-1694)
我简单搜寻了一下,ばしょう→ Basho 在日本与西方都有多用此英文为名的;例下;
http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/basho.htm
http://mockingbird.creighton.edu/english/worldlit/wldocs/japan.htm
故前转贴文亦用其名。
Zt 参考
最有名的俳句之一要算松尾芭蕉在後江戶時期的作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩句
「松島啊,松島呀松島」(原文為「松島やああ松島や松島や」)頌揚松島灣的無語之美。
此外,松尾芭蕉尤偏好在農曆十月十二以季語「時雨」(意指秋之寒雨)來寫作。
芭蕉臨終前留下了最後一句俳句:
旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦
(行旅中病了,夢在枯槁的荒野上廻盪)
原文為:旅に病で、夢は枯野をかけ廻る
(たびにやんで ゆめはかれのを かけめぐる)
上面,“やん“ 为一音。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 2:12 am 发表主题: |
|
|
先生 日本文 也通晓 拜服 :))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 2:16 am 发表主题: |
|
|
《》我曾经 挑战 芭蕉的一首 名诗 。。。
http://www.165net.com/Japanese/sogo/sogo211.htm
1686年芭蕉四十三岁的时候,在芭蕉庵聚集了弟子等20人左右,举办了以“青蛙”为主题的诵诗会。那时,最先吟诵的是下面这首俳句名句“青蛙”。
古池や 蛙飛こむ 水のをと (ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)
这首“青蛙”名句,要翻译成非常贴切的中文很难,故一直未有大家一致认可的中文译文。本编辑个人认为下面的这个译文比较好地反映出了原俳句的意境,又很接近原句的结构形式:“古池塘呀,青蛙跳入水声响”。
在国外,最被接受的中文翻译俳句版本:
"寂寞古池塘, 青蛙跳进池中央, 噗通一声响"
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 2:19 am 发表主题: 问候 芭蕉 |
|
|
问候 芭蕉 《》向楼主先生请教 。。。
。
俳句 - 樱花纵飘
朦胧云藏谁
牛蛙鸣月水底摇
樱瓣争纵飘
.
Haiku - The Plunge of Sakura
Who haloes the clouds
Croaks of bull-frogs reached adeep
Sakura plunges
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 8:25 am 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
1686年芭蕉四十三岁的时候,在芭蕉庵聚集了弟子等20人左右,举办了以“青蛙”为主题的诵诗会。那时,最先吟诵的是下面这首俳句名句“青蛙”。
古池や 蛙飛こむ 水のをと (ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)
这首“青蛙”名句,要翻译成非常贴切的中文很难,故一直未有大家一致认可的中文译文。本编辑个人认为下面的这个译文比较好地反映出了原俳句的意境,又很接近原句的结构形式:“古池塘呀,青蛙跳入水声响”。
在国外,最被接受的中文翻译俳句版本:
"寂寞古池塘, 青蛙跳进池中央, 噗通一声响". |
是这首吗(不懂日文,看英文的)?
In the old stone pool
a frogjump:
splishhhh.
--Translations by X. J. Kennedy
(The Japanese consider the poems of the "Three Masters"--Basho, Buson, and Issa -- to be the pinnacle of the classical haiku. Each poet had his own personality: Basho, the ascetic seeker of Zen enlightenment; Buson, the worldly artist; Issa, the sensitive master of wit and pathos.) |
|
返回页首 |
|
|
七小姐[七小姐] 七小姐作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-11-02 帖子: 772
|
发表于: 星期五 十一月 24, 2006 12:11 am 发表主题: |
|
|
splishhhh????
不如芭蕉,芭蕉芭蕉,芭蕉蕉蕉蕉……受不鸟啦呀……噗通一声响,寂寞美女跳了江
“不许打人啊,,,”我慢慢再看一遍先 _________________ 遛达的七七 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期五 十一月 24, 2006 1:20 am 发表主题: Re: 问候 芭蕉 |
|
|
kokho 写到: | 问候 芭蕉 《》向楼主先生请教 。。。
。
俳句 - 樱花纵飘
朦胧云藏谁
牛蛙鸣月水底摇
樱瓣争纵飘
.
Haiku - The Plunge of Sakura
Who haloes the clouds
Croaks of bull-frogs reached adeep
Sakura plunges
. |
醒者
无聊一感,一夜间
北美枫句飘
鸡毛去,树枝残
而落音
缤纷
火鸡好夜眠
诗叶蚂蚁爬上来
英落青蛙池
罢!看你的诗
Plunges 似有别指,若无,
纵有,飘无。
被你驱动;另戏思,别写(我对写这个还是新手)
Haloed cloud bola
Frogs utter Mona Lisa
Sakura dripping…
K 好生客气,汝当指教我,才对。
我看,中文17字是挺丰富的。
节日到了,祝哈哈;
turkeys or not
give thanks
if give not thanksgiving _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十一月 24, 2006 2:42 am 发表主题: Re: 问候 芭蕉 |
|
|
博弈 写到: |
火鸡好夜眠
诗叶蚂蚁爬上来
英落青蛙池
Haloed cloud bola
Frogs utter Mona Lisa
Sakura dripping…
|
先生一入门,胜他人20年的功力!
您的两手,信手写来已经超越 松尾芭蕉
的青蛙跳池俳 !!!
芭蕉的青蛙跳池俳 禅揭是
《1》大自然如俳
《2》空旷回音 是禅悟顿喝
《3》人的开悟 和青蛙无关
火鸡好夜眠
诗叶蚂蚁爬上来
英落青蛙池
《1》芭蕉写春活蛙,先生写秋 的死火鸡的下场
《2》秋叶飘,蚂蚁上树带诗歌 合景和自然
《3》英落青蛙池,芭蕉有蛙,先生无蛙 唯有落英缤纷 妙着!
《4》落英缤纷不见蛙 樱在池空思不已 !!!
《5》芭蕉出世 先生的入世禅揭 高不只一筹 :))
拜领禅机 。。。 诚心顿首 :))
Haloed cloud bola
Frogs utter Mona Lisa
Sakura dripping…
朦胧结领带
青蛙咛蒙娜丽莎
樱花醉欲滴
《1》这是非常后现代、超现实的美感
《2》东西合璧,还以bola捆绑了月亮。。。sm美:))
《3》难怪樱花未飘飞,已经春潮泛滥 ...绝!!!
先生 言下之义 芭蕉是什么东西!!!
拜服 拜服 拜服 !!!!!
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌
最后进行编辑的是 kokho on 星期一 十一月 27, 2006 2:14 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期六 十一月 25, 2006 3:15 am 发表主题: |
|
|
晓辉君当真过赞了,我这是瞎猫碰着死耗子。
Beginner’s luck,虽不若范进中举,
不过还是喜滋滋地,小心情倒让人见笑了。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 十一月 27, 2006 2:15 pm 发表主题: |
|
|
博弈 写到: | 晓辉君当真过赞了,我这是瞎猫碰着死耗子。
Beginner’s luck,虽不若范进中举,
不过还是喜滋滋地,小心情倒让人见笑了。 |
《》博弈先生 过谦了。。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|