阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 2:22 pm 发表主题: 再别康桥 Farewell Again, Cambridge 徐志摩 |
|
|
。
再别康桥 Farewell Again, Cambridge 徐志摩
.
. 再别康桥
. 徐志摩
轻轻地我走了,
正如我轻轻地来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油地在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄地我走了,
正如我悄悄地来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
.
Farewell Again, Cambridge
. Ko Kho -- translated in November 1991
Softly, I am taking my leave
my arrival, softly as if...
Softly, my hands wave and hail
bidding the dusky clouds, farewell
The golden willow by the riverside
basked in sunset, is a bride
Her gorgeous reflection, with the waves it flows
within my heart, it billows
Amongst the mud, beneath the creek
the water lily is wavering with gloss
Amongst the swirling ripples of the river Cambridge
I'll rather be the lily leaf, with no remorse
The pond next to the shady elm,
is not merely a stream, but a kaleidoscope
Kneaded into the algae,
is the sediment of a rainbow-like dreamscape
In quest of a dream? Punting with a long pole
toward the greenest of greens, I roam and stroll
With a punt full of starlight
in twinkling splendour I sing to my heart's delight
To my heart's delight, I shan't,
as the pipe and flute of parting is quiescene
Even the insects of summer bid me silence
on this Cambridge night, silence is it essence
Quiescently, I am taking my leave
my arrival, quiescently as if...
In swaying my sleeve
the twilight clouds, undisturbed upon my leave
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 2:48 pm 发表主题: |
|
|
welcome Kokoh, (Your 4th verses better)
I googled one for your reference
-----------
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away _________________
|
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 3:44 pm 发表主题: |
|
|
我不是从事翻译工作的,所以这是个人浅见。
这诗的美,除了意译外,音乐美与文法的诗意,要是翻译时能顾及,就更好了。
这诗的内容与形式是如此匀称的融合,翻漏了这些,是很可惜的。试列三点;
1. 音乐性,韵走abcb,类似西式ballad,4-line stanzas, 但首尾段同韵式,中间各段转韵,算是诗词里的半间韵吧。我想,单就翻这诗而言,音乐性与韵是必需转译的。
2. 后半有修辞的顶真用法。
3. 末段与首段的句式同,是一种晖映与加强,而细微处是‘我‘的逐句向前移,加重。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 4:37 pm 发表主题: |
|
|
星子
<> I thought my works is better than the reference you provided...
in term of rhyme and rhythm..
It is not about, how accurate is the translation;
But the text feels like a poem by the English native speaker!
I saw many of the works here make no sense at all by the
native speaker, because they are in Chinese syntax
博弈
<> 这不是翻译的问题,而是让讲英语的人,能够感受到诗歌。。
你说的东西,如果照翻出来,就不像英文诗歌了。。明白吗? _________________ 乒乓、摄影、诗歌
最后进行编辑的是 kokho on 星期五 十月 27, 2006 3:53 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 4:39 pm 发表主题: |
|
|
By the way these are published works with 15,000 circulations
in Asia on "dLine" _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 5:00 pm 发表主题: |
|
|
谢谢两位的讨论 和欢迎。。
我建议两位 把原诗朗诵一遍;然后朗诵我的作品,在回头来评论。。。
那就会中肯一些;
说什么 音乐性,韵走abcb。。
你们连我的翻译 实在已经押了韵 都看不到?
莫名其妙 ;00 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 6:36 pm 发表主题: |
|
|
不过,真正能够与原诗媲美的译文还未看见,也许需要跳出原文的语言束缚,才能放开手脚?译诗难,译旷世佳作尤其难! _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 11:56 pm 发表主题: |
|
|
对不住,引起误解。我倒不是针对您的翻译而言的,因为有许多人试翻这首。您的翻译是押韵了。我前几文章并不倾向采紧紧贴着原文的翻译方式(纯个人读的偏好),故上帖说‘转译’。这篇看似简单(因文字浅显),其实很难翻到位。单就韵的元音的地方,再探讨一下,标示如下(对我也是个练习作业吧,上言abcb描述或过于懒惰)。后再读您的诗译作一比较,韵转译的精神。这里中,英诗文的韵的标示各自独立;英文在句后,中文在’()‘内,应可会意吧?。
再别康桥
轻轻地我走了, a
正如我轻轻地来;b
我轻轻地招手, c
作别西天的云彩。b
Softly, I am taking my leave
my arrival, softly as if...
Softly, my hands wave and hail
bidding the dusky clouds, farewell
(aabb)
那河畔的金柳, c
是夕阳中的新娘;d
波光里的艳影, e
在我的心头荡漾。d
The golden willow by the riverside
basked in sunset, is a bride
Her gorgeous reflection, with the waves it flows
within my heart, it billows
(ccdd)
软泥上的青荇, e
油油地在水底招摇;f
在康河的柔波里, g
我甘心做一条水草!f
Amongst the mud, beneath the creek
the water lily is wavering with gloss
Amongst the swirling ripples of the river Cambridge
I'll rather be the lily leaf, with no remorse
(efef)
那榆荫下的一潭, h
不是清泉,是天上虹 i
揉碎在浮藻间, j
沉淀着彩虹似的梦。i
The pond next to the shady elm,
is not merely a stream, but a kaleidoscope
Kneaded into the algae,
is the sediment of a rainbow-like dreamscape
(ghgh, close)
寻梦?撑一支长篙,k
向青草更青处漫溯, l
满载一船星辉, m
在星辉斑斓里放歌。 l
In quest of a dream? Punting with a long pole
toward the greenest of greens, I roam and stroll
With a punt full of starlight
in twinkling splendour I sing to my heart's delight
(iijj)
但我不能放歌, l
悄悄是别离的笙箫; n
夏虫也为我沉默, l
沉默是今晚的康桥!n
To my heart's delight, I shan't,
as the pipe and flute of parting is quiescence
Even the insects of summer bid me silence
on this Cambridge night, silence is it essence
(klkl, close)
悄悄地我走了, a
正如我悄悄地来;b
我挥一挥衣袖, c
不带走一片云彩。b
Quiescently, I am taking my leave
my arrival, quiescently as if...
In swaying my sleeve
the twilight clouds, undisturbed upon my leave
(aaaa)
标示完之后,发现原诗几个特点
1. 首尾段的韵完全相同,中间转韵五次。韵极其整齐。
2. 介音不考虑,韵皆偏后元音。(要再具体,我得翻书)
3. 有类似律诗的平仄‘粘’的概念,用在段与段的联系,如c,e,l,此处 l 以方言发音(个人擅自作注),当合韵。
发现译诗几个特点
(aabb (ccdd) (efef) (ghgh) (iijj) (klkl) (aaaa),确实兼顾韵的转译,虽然不同。这样的韵的形式,个人痛快,好像不太好取英文类,在一篇紧凑短诗里就有点拼凑感,以中文的诗观言。(我说话直)但,我还是认为这诗翻得不错的。
另,喜欢你(有意无意?)用了英式的SPLENDOR:splendour,康桥嘛。
A minor typo in quiescence,I think.
这只是就韵的一个小看法,不论其它。这样打字够交代上面回应的简陋吧?希望标示abcd的时候没眼花,but you get the idea, right?
翻译中文经典诗词,除了要让西方人觉得是他们可以归类的诗外,也要带着介绍原诗的意象与语法,是不是更有意义(既然你选择了一个形式为底层架构)?而徐志摩大师的诗,原也取了些西方的方法,这就是我认为的诗外的诗语言的交谈。这也只是我个人的看法,见又不及学有未逮处,敬请指点。
交流! _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 5:51 am 发表主题: |
|
|
谢谢 您 的仔细评贴 :))
quiescence
splendour
我都从美国字典;不喜欢英国人 ;))
汉诗英译,你给我找个能对上韵的例子。。。
你的评论很有学术气氛,但是有点像为了评论而评论吧。
双语诗,我的看法,是在两个语言里面,都要是诗歌的格局!
这是策略性的大方向,你谈的是小节 :))
。。我喜欢找启发,希望你能够做到 。。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 6:44 am 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
汉诗英译,你给我找个能对上韵的例子。。。
双语诗,我的看法,是在两个语言里面,都要是诗歌的格局!
。。我喜欢找启发,希望你能够做到 。。。
|
上,菲华报人施颖洲在常年译诗后,有不少见解与心得。其新书这方面例子很多,虽是唐宋诗词的翻译,道理应相通。我现远游在外,不能转贴。此书恰能搜索到:
http://www.chiuko.com.tw/book.php?book=detail&bookID=1761
供参考。
中,完全同意。
下,有时我等她来找我,我不是诗人,业余研究一下的爱好者。但对新的总好奇。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 4:04 pm 发表主题: |
|
|
对古诗词,我认为翻译成英文,是不可能的。
所以很多的外国人,都在尝试了几年后,用
汉文来写 俳句!
但是,以 text/alernate text
创作的新诗,还是能够在翻译了以后,不逊色!
再谢你的评点精神。。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 4:06 pm 发表主题: |
|
|
为了以上的原因,我目前的努力,是在
双语诗创作 :))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期六 十二月 23, 2006 3:36 am 发表主题: |
|
|
好像火药味有点浓啊。
汉语诗歌,特别是古典格律体诗歌,几乎是不可能翻译的。我读过一些,也有这种感受。当然,新诗本身是受外国诗歌影响的产物,又不一样了。只是,个人以为,汉语诗歌,翻译成英语,首先要有诗味,如果诗味尽丧,当然不成其为诗。其次要符合英语思维习惯。第三要兼顾押韵。只是这押韵,不能伤害诗意和语言习惯。
乱弹的哈。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 十二月 25, 2006 12:13 pm 发表主题: |
|
|
黄崇超 写到: | 好像火药味有点浓啊。
汉语诗歌,特别是古典格律体诗歌,几乎是不可能翻译的。我读过一些,也有这种感受。当然,新诗本身是受外国诗歌影响的产物,又不一样了。只是,个人以为,汉语诗歌,翻译成英语,首先要有诗味,如果诗味尽丧,当然不成其为诗。其次要符合英语思维习惯。第三要兼顾押韵。只是这押韵,不能伤害诗意和语言习惯。
乱弹的哈。 |
这里都是 惺惺相惜 的好朋友
欢迎 参加讨论。。。
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
|