阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期二 十月 03, 2006 9:17 pm 发表主题: 非马诗人的专题采访 |
|
|
非马诗人的专题采访
目 录
受访人:非马先生、安琪儿、星子
采访人:长篙
第一部分
一、对诗歌的学习、成长过程(纲要):
二、对诗歌的评解(重点纲要)
三、中国、世界诗歌的简述(纲要):
四、网友提问(红袖添香.现代诗歌论坛采集)
五、非马简介
第二部分
非马自荐作品选
第三部分
一、随访安琪儿
二、安琪儿简介
三、安琪儿自荐作品选
三、【莫斯科红场上的雪】——赠安琪儿(文/长篙)
第四部分
一、随访星子
二、星子简介
三、星子自荐作品选
第五部分
一、写诗日记之十九《认识非马》文/长篙
二、长篙简介
三、长篙自荐作品选 _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
最后进行编辑的是 长篙 on 星期二 十月 03, 2006 9:21 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期二 十月 03, 2006 9:19 pm 发表主题: |
|
|
关于非马诗人的专题采访(全篇)
(第一部分)
(采访人:长篙)
非马先生:您好!
很荣幸能够这样近距离地与自已喜欢的诗人进行交流,非常感谢《北美枫》诗歌论坛给了这样一次学习机会。我不是专业记者,我想,本人提出来的问题也是众诗友想知道的问题。在此,摒弃一切形式,向您真诚地讨教多方向的关于现代诗歌的问题,我相信一定会让我们收益多多。
首先,我代表所有关心您的诗歌的诗友们向您问好,并向您家人问安,祝您全家幸福、安康!!
题外问题:您对《北美枫》诗坛发起的首轮诗人高峰会谈有什么看法,它的意义何在?
非马:谢谢,这是个很好的主意,让诗人与同好与读者间有一个沟通交流的平台。
一、对诗歌的学习、成长过程:
1—1、您对诗歌的爱好是在什么时候开始?影响您诗歌成长的关键因素是什么?
非马:在广东乡下念小学二、三年级的时候,我的一篇作文被老师改为分行的诗歌,贴在墙上作示范,受到我的伯父和乡里长辈们的赞赏,就这样,新诗的种子,在无意间被撒落在我的心田上。后来我到台湾念书,读到一些五四时代作家的作品,特别迷上了徐志摩的散文和诗歌,常常一大早带着他的诗集到公园里去背诵,渐渐地也学着写起新诗来。在台北念工专期间,与同学创办了一个油印的文学刊物,作为主编的我,也常写点东西填补空白。但在出国到美国念书之前我只发表过一两首诗。
到美国留学取得硕士学位后,开始在一家设计核能发电厂的公司工作。这期间,台湾的《笠》诗刊主编诗人白萩来信联系,说要每期为我预留大篇幅,希望我能为《笠》诗刊译介欧美当代诗。翻译之余,我也开始写起自己的诗来,并在台湾的《现代文学》等刊物上发表。估计我翻译的诗有一千多首,除美国和英国外,还有加拿大、拉丁美洲、土耳其、希腊、意大利、俄国、法国、瑞典、日本等国家或地区的诗人作品。不可否认,翻译工作为我的写作提供了许多丰富的营养。
在国外写诗有坏处也有好处。坏处是作品发表后很难知道读者的反应,缺乏写作应有的刺激。好处是由于空间与时间的距离,在心理上不会太患得患失,也不必跟着时尚或市场走,可以静下心来摸索着走自己的路。
1-2、您的童年在广东潮阳度过,您写过关于童年的诗吗?
非马:没有,倒是写过一两篇散文。
1—3、在非成熟期您有过想放弃写诗吗?什么理由使您坚持不懈地走下去?
非马:写诗只是我的爱好,不是饭碗,所以压力不大。我在台湾出版的第一本诗集《在风城》受到了相当的好评,读者与诗友的热情鼓励也是使我坚持下去的原因。
1—4、最初您觉得是诗歌理论还是名家诗歌对您的促进最大?
非马:我的影响大多来自阅读与翻译名家的作品,早期对理论的兴趣不大,主要是怕受理论的束缚与羁绊。
1—5、您的作品在创作时期,曲线成长的年代划分,它的分水岭您个人感觉明显吗?能够体会到自我的成长过程与今后的发展趋势吗?
非马:上个世纪的六十年代我还没找到自己的路子,写的十几首诗都不是挺成熟。七十年代可说是我的成熟期,但产量最丰富的时期是八十年代。当时美国有好几个华文副刊,包括陈若曦主编的《远东时报》副刊、王渝主编的《华侨日报》海洋副刊和曹又方主编的《中报》东西风副刊等,都曾大量刊载过我的诗作。九十年代以后,我对绘画与雕塑发生了兴趣,对诗的热情虽未稍减,但已没有先前那股冲劲。同时由于版权的顾虑与限制,翻译的工作几乎完全停顿,失去了刺激的活水,实在可惜。
二、对诗歌的评解
2-1、您在1984年《白馬集》,1985年《非馬集》,这两本诗集有什么不同?作品的意义与表现上有什么区别?
非马:1984年《白馬集》和《非馬集》分别在台北和香港出版。在这之前,我在台湾已出版了《在风城》(1975) 和《非马诗选》(1983) 。为了避免重复,《白馬集》只收了后来的作 品(虽然其中的〈拾穗〉辑也收了一些先前没收集但自己觉得还满意的作品);《非馬集》则没这顾虑,早期的一些比较满意的作品也被选了进去。除此之外,作品的意义与表现基本上没什么差异。
2-2、在后期影响您的作品的理由,您的个人诗观在不断变化吗?
非马:我的诗观几乎从一开始便没怎样改变过。只是觉得有些读者可能无法适应我过于精简的形式,所以后期的作品比较放松些,虽然还是尽量保持我简洁的风格。
2-3、您的作品分类很广:有超短诗,幽默诗,童诗,情诗,动物诗,战争与和平诗,英文诗及散文随笔,作品评论及翻译诗选等。您最畅爱的是哪种类型?
非马:我个人偏爱的仍是超短诗。不久前我为了编一本选集,检视了自己所有的诗作,竟发现越是短小的诗,越能激荡我自己的心灵。这其中的道理,我猜是由于文字空间的减少,相对地增加了想像的空间,因而增加了诗的多种可能性。我也喜爱幽默诗,尽可能在诗中加入适量的幽默感。一首成功的幽默诗,是让人读了从心底升起微笑,继而大笑,终于忍不住迸出眼泪来。究竟这笑与泪是甜是苦,是酸是辣,只有读者自己心里明白。这样的诗当然是可遇而不可求的。
2-4、自已最满意的作品,是哪一类型的哪一首?这种类型是不是随着成长会发生一些变化?
非马:七十年代我自己较喜欢的作品有《电视》、《通货膨胀》、《鸟笼》、《黄河》、《夜笛》、《共伞》、《颠倒四曲》、《醉汉》、《路》、《猎小海豹图》,八十年代有《重逢》、《罗湖车站》、《龙》、《狮》、《秋窗》、《恶补之后》、《国殇日》、《功夫茶》、《非洲小孩》、《越战纪念碑》、《芝加哥小夜曲》、《太空轮回》、《蒲公英》、《萤火虫》、《中秋夜》、《钟表店》、《故事》、《入秋以后》,九十年代有《蝉曲》、《夜游密西根湖》、《雨天入水都》、《皮萨斜塔》、《生与死之歌》、《蚱蜢世界》、《同一个前红卫兵在旧金山看海》、《黄山挑夫》、《南京夫子庙》、《装置艺术》、《无性繁殖恋歌》、《中秋无月》、《醉醺醺的世界》、《蒙娜丽莎的微笑》,新世纪以来有《呼气》、《夜间动物园》、《虞姬舞剑》、《端午沱江泛舟》、《抛梦线》、《玉坠项链》、《马王堆湿尸》、《海狮穴》、《鲸鱼出没的黄昏》、《最后一只老虎之死》等。抱歉我一下子列了那么多。事实是,这些诗在我心中都占有相同的份量,每次读它们,都能唤起新鲜的感受。
2-5、您对译诗的选择同样让人惊叹.这首《对話》没有提到一个男人,却有无数的苦在倾诉。男人走了,留下的太多。诗里反映的女人是活着的现实的苦,无尽的悲在看不到的诗中。请问:您对译诗的处理和选择有什么要求?为何选择这首诗?
非马:这首《对话》其实是我自己的双语作品。它是我观看了电影《齐瓦哥医生》后有感而作的。头一节便是取自电影中的一段对话。
我对译诗的选择其实很简单,它必须是能深深感动我的作品,同时我希望读者也能从我的翻译里得到同样的感动。如果可能,我会尽量用直译的方式,让读者有阅读原作的感觉与乐趣。
【对话】
你在逃什么,老太太?
军队
什么样的军队?红军?白军?
军队
你在躲什么,年轻的母亲?
炮弹
哪来的炮弹?东方?西方?
炮弹
你在哭什么,小妹妹?
血
谁的血?人?动物?
血
附注:此诗首节采自电影[济瓦哥医生]里的一段对话。
DIALOGUE
What are you running away from, old woman?
ARMY
what kind of army? red army or white army?
ARMY
What are you hiding from, young mother?
BOMBS
which way are the bombs from? east or west?
BOMBS
What are you crying about, little girl?
BLOOD
whose blood? human or animal?
BLOOD
2-6、您认为诗歌在艺术、绘画、雕刻上的相互影响与意义?
非马:下面是我在一篇题为《学画记》的散文里说的话。为了免得重复,我把它抄录在下面:
诗同画之间最大的不同,我想是它们的现实性。诗所使用的媒介是我们日常生活里的语言。语言有它的约定俗成的意义。所以我觉得诗(甚至文学)不能离现实太远。如果我在诗里使用“吃饭”这两个字,即使它们有比吃饭更深一层的意义,仍该多多少少同吃饭有关。否则读者会摸不到头脑,不知道你在说什么。绘画不同,它所使用的媒介是线条及颜色。我在画布上涂一块红色,它可能代表一朵花,可能是太阳下山时的晚霞,也可能是一个小孩兴奋的脸,更可能是恋爱中情人火热的感情。所以我觉得绘画不妨比诗更超现实,更抽象。懂得欣赏现代艺术的人不会盯着一幅画去问它像什么?正如我们不会去问一朵花一棵树或一片风景有什么意义。只要它们给我们一种美的享受,就够了。当语言文字在一些感情面前吞吞吐吐甚至保持缄默的时候,绘画及雕塑便为我提供了一个很好的表达方式及途径。而我发现,雕塑的随意性及自发性更强,更能满足我的创作欲。
2-7、简谈您主张的诗歌的形式和技巧;
非马:我曾说过:“诗是以最经济的手法,表达最丰富的感情的一种文学形式。诗人的任务是以最少的文字,负载最多的意义,打进读者的心灵最深处”。在这方面,中国现代诗应该可以从古典诗里学到很多东西,特别是语言的精炼与准确。诗是艺术,任何成功的艺术都必须达到宋玉形容一个美人‘增之一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤’,那种恰到好处的艺术境界。
现代诗使用口语,但诗中的口语是经过筛选经过提炼的。它必须同内容密切配合。一首缠绵的爱情诗和一首有泥巴味的乡土诗所使用的语言与形式理当有所不同
新是所有艺术的首要条件。这个新不是标奇立异,而是在思想上形式上有所创新。别人或自己说过的话,如果没有超越或新意,便尽量避免。从表面上看起来平凡的日常事物里找出不平凡,从明明不可能的境况里推出可能,这种出其不意的惊奇,如果运用得当,常能予读者以有力的冲击,因而激发新的诗想,引起共鸣。
2-8、在《非马及其现代诗研究》一书中您对二度创作的定义如何理解,对修改后的作品与修改前的对照是否会产生歧义?
非马:一首成功的诗必须能对不同的读者,或对同一个读者在不同的时间地点与心情下,产生不同的反应与感受。根据各自的背景与经验,读者可把自己的想像与解释加诸于一首诗,从而共享创作的乐趣。这便是所谓的“二度创作”。从这意义来说,一首诗必须有读者的参与及合作,才得以完成。
作品的修改是作者的内幕操作,读者一般只看到修改后的成品,应该不会产生什么歧义吧?除非是考察诗人写作过程的学术研究。
2-9、您对现代诗歌的评价的中肯性有何看法?
非马:我希望看到的现代诗坛是百花齐放的诗坛,只要能给读者以美的享受,或真与善的感动,不管用的是什么手法与形式,我们都该欢迎并给予肯定。
2—10、您对长诗有什么看法?偏爱短诗的理由。
非马:长诗的时代老早过去了。像《伊利亚德》、《奥德赛》以及《失乐园》那样的长篇 巨构,在今天一定可找到更合适的形式与媒介(比如小说及电影)。我们的老祖宗老早 便给我们示范,短短的五言七言,便能塑造出一个独立自足、博大深邃的世界。何况还有更现实的考虑:现代人的生活那么紧张,时间被分割得那么厉害,谁还有闲功夫来读长诗?当然,如果你写的东西是想给诗人或学者读的,则另当别论。
我相信短诗是世界诗坛的主流,如果不是目前,至少也是不久的将来。
三、中国、世界诗歌的简述:
3-1、国内的主要诗坛各有什么特色?对诗歌论坛有什么希望和主张?
非马:我平时虽然也关注国内诗坛的发展,但并不是很熟悉,也没什么深入的研究。对于许多标奇立异的主张与派别,我都认为只是引人注目的手段,所以我一般都用比较宽容的态度来看待它们。我在一篇题为《铺天盖地话网络》的文章里曾说过下面这些话:“我想文学里有些东西是不变的,除非你不叫它文学。这些东西包括文学的固有特性及功能。诗人艾略特说过:“诗必须给与乐趣及人生影响。不能产生这两种效果的,就不是诗。”又说:“‘传统诗’和‘自由诗’的区别是不存在的。因为只有好诗、坏诗和一团糟而已。”我对‘现代诗’和‘后现代诗’(或文学)的看法也是如此。一个作家必须择善固执,坚持自己的生命价值观以及对人文理性的信心,不能为了迎合讨好而去随波逐流,或玩弄时髦的新花样,制造一大堆浮光掠影、随看随丢的文学垃圾。另一方面,他也不该拘泥保守或局限自己。为了达到文学必须感动人并同读者沟通这个基本要求,他可以也应该‘不择手段’,包括利用有声有色、铺天盖地的网络。”
3-2、国外的华语诗坛有哪些?有什么特点?
非马:我不知道国外有哪些华语诗坛。我只知道一些个别的诗人,在那里默默地写诗。他们各有各的特点,但由于网络的发达,诗人之间的交流日益密切,地理的差异所造成的影响已不那么明显。
3-3、您与北岛、洛夫等名家诗人有互相来往吗?他们是不是在关注国内的诗歌发展?
非马:都认识,但平时也很少有机会来往。我相信海外的诗人通常都会关注国内的诗歌发展的。
3-4、当代台湾诗歌与大陆诗歌上的区别?台湾笠诗社是个什么形式的组织,能介绍大陆诗友参加吗?
非马:由于网络的发达,台湾与大陆诗歌的区别会越来越小。笠诗社是一个同人组织,同人除我之外好象都是台湾人。当然我相信如大陆诗友想参加,他们应该不会拒诸门外才是。只是同人每年必须交纳一笔相当可观的同人费,而且不在同一个地区,交流不易,这样也失去了作为同人的意义。象我虽然是笠诗社的同人,但因长期住在美国,很少有机会回去参加年会之类的活动,只能算是个名义上的同人,意义不大。
3-5、您能谈一谈国外与国内的诗歌大至发展走向?
非马:后现代诗为现代诗提供了一些新的泥土与营养,但并未能取代现代诗的主流地位。毕竟,即使在这个有点支离破碎的后现代社会里,人们想从诗歌里得到的,依然是(或更是)带有理性光辉的慰藉以及对人性不灭的希望。没有了这些东西,我不知道我们还要诗歌干什么。
四、网友提问(红袖添香.现代诗歌论坛采集)
4-1、诗歌为什么而生呢?我的诗是用来安慰自己,这种写作动因是否正确呢?(网友:拉线木偶)
非马:诗人各有各的写作动机。有人为名,有人为利(当然这可能是缘木求鱼),有人为了探索生命与宇宙的意义,有人为了丰富自己的精神生活,有人为了得到创作的乐趣,有人为了博取异性的欢心,有人为了舒解工作及生活压力,有人象你一样是为了安慰自己。没有唯一的正确答案,只要你自己觉得快活就行了。当然,等你写到某个阶段,你也许会觉得不满足,那就再往更高的一层爬吧。
4-2、请您简评这两首诗
我是水滴 文 / 酒魂
妈妈是海 我是水滴
小时候 我是
妈妈怀里的一部分
理想是天 我是水滴
长大了 变成蒸汽
我是蓝天的一部分
故土是岸 我是水滴
当你老了
我却成了你的一行浊泪
祖国啊
你是我的整个部分
非马简评:诗思不错,但第三节的“岸”同上面的“海”和“天”不太相配,不如改为“地”。又,第三节突然出现了“你”,显得有点突兀。最后的 “整个部分”也不如“全部”来得简洁。
夏日意象组合(组诗节选) 文/再见康桥
1、露 珠
晴朗的夏日
总是在露珠里睡去
又在露珠里醒来
露珠
是夏日诗章里的标点符号
晶莹、清凉,必不可少
让夏日的火焰在该停顿时停顿
该喘息时喘息
该燃烧时
燃烧
4、风
叩醒了一扇窗
就叩绿了一个季节
打开了一扇门
就打开了尘封千年的岁月
你从何处来又要何处往
刚刚吹拂我的
可是昨日的那一丝
此刻吹拂我的
是否是,前生的那一缕
非马简评:两首诗读起来都相当流畅。《露珠》的第二行“总是在露珠里睡去”似乎不太符合实际(夏日黄昏不太可能有露珠吧?)
《风》里的“你从何处来又要何处往”读起来有点拗口,同整首诗的口语化风格不太协调。
感谢非马先生从百忙中给予我们认真答复,这次采访很全面,我们了解到非马先生的写诗历程,给我们带来了很大启发。我们看到诗人从最初坚定不屈的意志,到后期不倦的追求,翻译工作为诗人提供了丰富的养素,诗人已经把诗与生活溶合在一起。诗人的作品反映在对人性上给予了最大关怀,作品追求通俗而不庸俗;力求简洁而涵蕴深刻。在回复中,我们感谢非马先生对自已的作品为诗友们提出很好的引读,使诗友更进一步了解了作品创作意义与在阅读上的理解;感谢非马先生为我们授了一堂艺术、绘画与诗歌的课程;感谢诗人对世界诗歌的展望和国内诗歌状况作出了明确的分析;并代表网友向非马先生给出的评点表示衷心感谢!!
附:非马诗人简介:
本名马为义,英文名字 William Marr,一九三六年生于台湾台中市,在原籍广东,潮阳度过童年。台北工专毕业,美国马开大学机械硕士,威斯康辛大学核工博士。六十年代开始写诗。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。为芝加哥诗人俱乐部会员,台湾《笠》诗社同仁,北美中华艺术家协会创会理事及国际华文诗人笔会主席团委员,《新大陆诗刊》、《东方杂志》、芝加哥华文写作协会、中国诗歌翻译研究中心、文学网站《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审,中国诗歌翻译研究中心文学艺术作品大奖赛评委会主任等。著有诗集十四种(包括英文诗集一种),散文一种及译著多种。作品被收入一百多种选集及教科书,并被译成多种文字,包括英文、日文、韩文、马来西亚文、德文、斯拉夫文、希伯莱文、西班牙文及罗马尼亚文等。主编《朦胧诗选》及《台湾现代诗选》等多种。曾获『吴浊流文学新诗奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、 『伊利诺州诗赛奖』及芝加哥『诗人与赞助者诗奖』 等。非马艺术世界:http://home.comcast.net/~wmarr9/gb.htm
整理:长篙
2006.9.5至2006.9.20 _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
杨明通[杨明通] 杨明通作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-03-19 帖子: 230
|
发表于: 星期二 十月 03, 2006 10:52 pm 发表主题: |
|
|
收藏! _________________ 明通时间http://blog.sina.com.cn/u/1222334454 |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 1:10 am 发表主题: |
|
|
關於非馬詩人的專題採訪
(第二部分)
附:非馬詩選輯(略)见上
《关于非马诗人的专题采访》
第三部分:随访安琪儿
认识安琪儿是一次偶然机会,在华语现代诗歌网上看到安琪儿对非马先生的诗、评、论等文集的归纳、整理很详尽,其细心与诚恳让人信服。当初认为是现代知名作家安琪,后来才发现是两个人。安琪儿的诗同样有作为,诗歌抒情优美,语言成熟,很有个性,爱到业内人士的表彰。作为诗歌爱好者,不能不为她的学习精神感动。今天通过信箱采访,让我们认识了在百忙之中、在异地活泼清纯的安琪儿。
诗歌的发展,离不开可贵的钻研精神和鉴赏能力。希望安琪儿有更高更深的发展,与众诗友坚定不移地走下去,一定会创造出更突出的精神财富。
长篙:安琪儿,你好。你现在在莫斯科留学,请问学的是什么专业?很忙,有时间继续研诗和创作吗?
安琪儿:长篙你好,现在的我是在这里留学,国内大学(临床医学专业)只喜欢上了医学的理论部分,选修心理学(临床/病态心理)。但是,一直不能解释内心对文字的这份热爱。02年6月本科毕业后,9月底孑身来到莫斯科,开始就读于语言文学系后来转入哲学系,因为读研打算攻读心理专业。
在国外的学习是非常的忙,尤其是每年开学后一个多月和回国前的2,3个月是一点时间没有,那段时间主编们都抱怨我“玩消失”。我只有挤出时间搞创作。
长篙:听说今年你收到了在蒙古召开的世界诗歌大会的邀请,你为什么没有去?当时收到后有什么感受?
安琪儿:嗯,是的。Poet. G. Mend-Ooyo主席发来的关于第26届世界诗人大会的电子邮件,还有特地发给我邀请函祝贺我代表新生代的青年一代的中国诗人。
收到了后很开心,只是觉得应该更加努力。
大会是9月3~9号左右,邀请函当时往西安和莫斯科各寄了一份,谁知莫斯科的迟迟不来,再加上那段时间国家考试和年纪论文答辩,都是牵扯毕业的大事,天天从白天忙到深夜的,等这些都告一段落了才想起来怎么莫斯科的还没来?发邮件过去询问第二天就收到来信说是马上又寄了一份邀请函到莫斯科,怎么那么巧我的护照也是这个时候到期要去延期,延期的时候又收到了邀请函但是护照交上去了需要时间,大会呢又要在规定时间内报名的,因为需要统计人数安排一系列事项,所以很多原因在一起的结果没有去。
虽然没去,但是这里要感谢翻译家杨宗泽的细心和体贴,国内段呢还专门给我用挂号信转发西安以防丢失。
附:Mongolia 诗会组委会主席的助手Munkhnaran.O 小姐电子的邮件:from Mongolia
Dear Li Wei
Yesterday, I was send you an invitation letter by mailing.
We are cordially inviting you to the XXVI World Congress of Poets, to be held in Mongolia. September 03-09, in this year.
Please, inform me, when you get an invitation.
If you have any questions please, feel free write us.
With respect and love,
Dr. G.Mend-Ooyo
President of the XXVI World Congress of Poets, Mongolia
P.O.Box ***, Ulaanbaatar ******
Mongolia
长篙:你什么时候认识的非马先生?你认为非马先生的诗有何特点?
安琪儿:是在2003年3月10日的时候非马老师点评我的诗歌开始,时间过的真快现在已经3个多年头了。
先生的诗歌最鲜明的特点就是简洁、易懂、寻味……
长篙:你在华语网制作整理非马先生的作品及评文等有数十万字,你花了多长时间?听说还要继续下去,你的毅力让人敬服,是什么动力使你这样不倦地开展下去?
安琪儿:整理制作一共用了2个多星期。连非马先生还专门写信说:“把身体忙坏了划不来呀!”……“慢慢来,不着急,何况你有那么多功课要应付。”……“爸爸是搞纪检工作的,没想到女儿的办事效率如此高”……先生呢总嘱咐我先忙功课注意休息,然后再做专栏,这让我很感动。
起初的动机是开设这个专栏就是想让大家通过诗人的各种作品“走近”和“了解”优秀的诗人。既然做就把它做好-(虽然我知道这个世界最大的完美就是在于它的不完美,但是我始终在不遗余力的在追求。)
这样呢,可以让读者全面“系统”和“多方位”的去阅读非马先生的各个诗文作品,经过整理大体分为两大方向:
一是 “系统”性划分像是按照时间、种类来阅读的:各个年代诗歌选、非马作品评论、非马双语诗选(分为1、2);
一是以“类型”划分的:例如非马儿童诗、非马超短诗选、战争与和平、常受检阅的诗、亲情友情爱情等等。
就是让大家可以找到一个按照“自己的阅读习惯”去赏文的方式,希望我办的专栏和我管理的社区都是很人性化的,虽然是在一个网络的世界。
这个专栏会一直持续下去,仍在补充当中,非马先生说过这个专栏是目前“最完整”的非马专栏了。
直到今年3月份开始的年纪论文答辩和后来的国家考试时间中,一些文章是非马先生自己更新的,并且他还让我把精力放在考试上面,对这个我是非常的感谢的,谢谢他这么体谅我!
我能不倦的把专栏开展下去,不仅仅因为他优秀的诗歌,更有他的人格魅力。
пример:作为优秀的诗人他以他的挑剔和审视的眼光点评和批注我的每一首诗歌,作为长者他关心我的学习和生活,就连今年暑假回国发烧他知道后,都常从美国打电话到我家里问我的情况,太让人感动了;说到动力还要感谢新诗代给我的一个平台,把这里交给我,他们的信任也是很大的动力。
长篙:你的作品与非马先生的有明显差异,你会向简洁、短小靠拢吗?
安琪儿:呵呵!
非马先生给我诗歌的第一次点评让我记忆犹新:“读了你的诗,一般感觉相当良好。看作品的写作日期,你似乎写得相当勤快。这当然是好事,只有多写多尝试,才能摸索出自己的路来。但我想,到了某个阶段,一个诗人必须缓下脚步,对自己的作品仔细端详回顾,并作修改调整,这样才能求得更大的进步。通常我写了一首诗,总要请一些朋友给我提意见。虽然我不一定全盘接受,但能因此知道一般读者的反应,总是很好的参考。……
我发现越是简炼的诗,越能给读者以想象的空间,增加阅读的乐趣,也越能打动读者的心。任何多余的词句,任何不准确的字眼与意象,都会破坏诗的艺术性。”后来呢,我也在尝试着这样的风格,像在李维诗歌选(之四•短章)里,非马先生先生的点评也很简短:“喜欢你这些诗。特别是《杠杆》,《贫瘠》与《时间》……”第二次点评是说:“几首诗都写得相当不错,特别喜欢《缄默》……”
附一:李维诗作品选
(之四•短章)的部分诗歌 :
《杠杆》
所有人
看到旋转的地球,
都在羡慕那一个点
和你在力学上造就的完美;
说是
所有的生机,
都是在被你从那上面
弹出去之后开始的。
可我
却知道,
在那个点上,
你为了平衡才倾斜了一下。
2004年5月18日于莫斯科
《贫瘠》
我无法将心中的感觉用笔写出,
于是,
只得痛恨自己,
有时也认为那是自然的惩戒;
渐渐的,
我得出经验,
必须先去承认自己的苍白;
面对这片空缺,
不需要自我的凄恻
和语言上的宽慰与援手,
只需将自己的思想去充填;
只要这样去做,
那原野,
就会依稀可见。
2004年3月26日于莫斯科
《时间》
这四季的更替
和大地的换装,
对我而言,
只是耸耸肩膀;
还有那星辰出没的时间,
深秋的果实,
只是我在为白天做着准备;
我想带更新的光景,
却看到了你的忧虑;
想要去抚平你的心绪,
你却拒绝援手;
我只得
一个叹息,
却又吹皱了你的额头。
2004年5月7日于莫斯科
《岁月》
一个失神,
我不小心掉进了漩涡。
我朝着风来的地方看去,
也只能发出叹息;
我把悲苦和无助,
画成了叶脉,
刻成了年轮,
在我经过的每一片丛林;
只要有着季节的更替,
你就会看到我的经历。
2004年5月31日于莫斯科
《嘴唇》
怕人们将她
遗忘。
她就开始带着记忆
亲吻你,
在你的耳旁低语,
除了痛苦,就是懊悔。
2004年4月29日于莫斯科
《缄默》
你要我回答,
却又要延续这和谐,
唱着那不变的音阶;
于是,
我变成深海里的鱼,
只选择呼吸;
你说还能闻到些生气,
那些震动让你不安;
我别无选择,
让自己成为静物,
开始比处子还要安静,
一如死亡;
不久,
我就看到你满意的微笑;
我想此时,
大概连教堂里也停止了祷告吧!
2004年4月3日于莫斯科
《突破角色》
“那是什么?”
“一种塑造”,
你诚恳的语气让人信服;
“该是怎样的?”
“充满着仁爱!”
你再一次的温情,
我就从你调笑的嘴唇
找到入口。
2004年4月21日于莫斯科
《歌唱》
我尽量保持着优雅的姿势,
平衡在这明亮的光线下
制造繁荣,
就是为了把这惶恐驱遣。
如今,
这一切都已经消散,
我眼前的就只有惴惴不安;
我开始发狂,
清着喉咙,
跳起了让黑夜皱眉的舞蹈;
其实,
这样的高声吟唱
不止是我。
2004年5月11日于莫斯科
《占卜》
闻到了我的伤感,
她就疼爱的抚摸着我的头,
告诉我可以看到杜鹃;
我并不感激她的话语,
知道那只是无谓的怜悯;
我并没有新的疑虑,
只是不肯上岸。
她慈爱的从彩色的外套里,
拿出一张诱惑的纸牌,
她说,
上面有他的名字,
我就发出贪婪的气息;
就在这破晓之时,
我的眼睛开始盯上了她那口袋。
2004年3月22日于莫斯科
《最后的喧嚣》
再安静些吧!
那狂烈的哀吟只能是不敬;
再走得远些吧!
那审视踱步的就只有目光。
我懂得,
你的面容为何失色,
因为那是你最后的声音;
要知道,
这些毫无用处,
我已在你的铭牌刻下生辰。
2004年4月12日于莫斯科
附二:安琪儿简介;
【简介】: 李维,网名安琪儿,西安(籍贯武汉),知名青年女诗人。
1979年2月4日生。大学(临床医学专业)只喜欢上了医学的理论部分,选修心理学(临床/病态心理)。但是,一直不能解释内心对文字的这份热爱。02年6月本科毕业后,9月底孑身来到莫斯科,现就读于罗蒙诺索夫莫斯科国立大学。Московский Государственный Университет им. М.В.Ломоносова (МГУ.) или/or:
M.V.Lomonosov Moscow State University (MSU.)
作品主要为诗歌,偶见评论、散文。作品见《第三条道路》(第一卷)、(第二卷)、《2004’新诗代年度诗选》、《中国抒情诗档案》、《新诗代》诗刊(第一期)『中国第一本有声诗刊』、《中国当代诗人代表作精选》、美国《新大陆》(英文)、《世界诗人》41期(英文)、蒙古国《匈奴》(英蒙文)等刊物。 《第三条道路》(第一卷)诗刊‘编委’、‘女诗人作品展’主持人;《2004’新诗代年度诗选》‘编委’;《新诗代》诗刊‘发稿编辑’。
诗歌荣获“第二届中国长城文学奖”二等奖,取得证书及水晶奖杯;同时并被邀参加“第四届中国二十一世纪高峰论坛会与中外文学交流会暨第二届中国长城文学颁奖晚会”,因仍在国外无法回国,故而寄去缺席信函。 此次奖项由中国当代文学研究会、亚太文学促进会、世界文化艺术联合会、英国莎士比亚文学中心一起承办及其评审组。并由中国作家协会、中国社会科学院、首都师范大学文学院、美国世界华人妇女文学家艺术联合会大力支持。获金扇子诗画大赛金奖。
李维于05年12月中下旬荣幸收到第26届诗人大会组委会主席助理电邮,经议后被邀参加在蒙古国举行的『第26届世界诗人大会』/『The XXVI World Congress of Poets』,于05年12.24日正式往国内外邮寄参加会议邀请函。——邀请函已收到。
李维经著名科学家、诗界名家、画家,雕塑家非马先生‘委托’制作的非马诗人专栏-『非马诗歌世界』,已做完成,在『新诗代』-『华语诗坛社区』-『专栏合作』中,目前为“最完整”的非马诗人专栏。非马先生也在华语诗坛中表示祝贺并留言。而且非马先生在自己的『非马艺术环球网站』 http://home.comcast.net/~wmarr9/gb.htm
『新诗代』 http://www.xshdai.com/ 的链接及『非马诗歌世界』 http://www.xshdai.com/bbs/showforum.asp?forumid=14 『非马专栏』:以时间为主轴及各类专题,系统地分別介绍了诗人非马的作品,其中还包括《非马双语诗选》及《非马讽刺诗选》两部书稿。是目前最全面、立体的非马个人作品专栏 ,链接: http://www.xshdai.com/bbs/showforum.asp?forumid=14
网络职务:“新诗代” 华语诗坛社区-总版主,『非马诗歌世界』专栏版主,并兼任『儿童诗刊』、『灯下读书』版主及『音画图影』版主。
酷爱诗歌、摄影,还有音乐
【诗观】: 吟唱。
【联系方式】:E-mail:[email protected]
QQ:401666361
Россия, г. Москва, Воробьевы горы, МГУ, главное здание, сектор "Б"- 1842пр. 119234
【最大的人生梦想】: 走过每一寸神奇的地方/土地;写出每一次心灵的悸动。
附三:有关世界诗人大会的历史:
HISTORY OF THE WORLD CONGRESS OF POETS
First World Congress of Poets was formed in 1969 by Amado Yuzon, Tin-wen Chung , Krishna Srinivas and Lou Lu Tour, to unite nations in an effort to achieve world peace and understanding through poetry.
The World Congress of Poets was established under the auspices of the World Academy of Arts and Culture, 1973, which was registered and incorporated as a nonprofit corporation in the State of California, U.S.A., in 1985. The official languages are: Arabic, Chinese, English, French, German, Greek, Hebrew and Spanish.
The objective of the World Academy of Arts and Culture, Inc. Is to organize and celebrate in different parts of the globe, a World Congress of Poets, to substitute peace for war in the minds of men, promote world brotherhood, and engender interchange of culture for mutual understanding of peoples from diverse cultures striving for excellence in uplifting mankind through poetry and literature.
World Congress of Poets has been presided by and taken place in the following countries:
附四:
【莫斯科红场上的雪】
———赠给安琪儿(李维)
文/长篙
在夏天的时候
你就开始收拾行李
去了北方
莫斯科的上空
飘散着俄罗斯的民族语言
你只是悄悄地
学会了其中一种
与千万朵雪花
盛开在莫斯科红场
夜里 短短的三小时后
开始溶化
在异国的江流中 抵达
注:有感于我国女诗人安琪儿,在俄罗斯留学,每晚只睡三小时而不断学习。
长篙整理
2006.9.20至9.30 _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 3:49 am 发表主题: |
|
|
好!别具构思的采访,一个完整的系统。 |
|
返回页首 |
|
|
杯中冲浪[北方狼] 杯中冲浪作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-24 帖子: 2927 来自: 中国泰安
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 5:53 am 发表主题: |
|
|
感谢长篙的采访。尤其欣赏非马先生的诗点评。 _________________ 靠近神的烛光读书 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 7:38 am 发表主题: |
|
|
这些诗在我心中都占有相同的份量,每次读它们,都能唤起新鲜的感受。 _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 9:03 am 发表主题: |
|
|
欣赏非马先生的诗点评....
因为我只读了非马在酷我上贴的诗,,可能主要是新作....通过这次活动,我才更多了解非马.
所以谢谢长篙,高岸,冲浪的组织... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 9:27 am 发表主题: |
|
|
关于非马诗人的专题采访
第四部分:随访星子
长篙:星子你好,我们是老朋友了,尽管经常在酷我-北美枫见面。想通过
这次机会,向你请教几个有关问题:
长篙:今年你会回中国湖南老家吗?多少年没回了?
星子:明年回去,7年没回了。现在真的很想回去看看, 但又怕回去,心理很矛盾。
怕陌生,没有家的感觉。
长篙:你认为目前海外的华语诗歌与国内的现代诗歌以及你所翻译的国外作品有什么差异?
星子:这个问题我很难回答,主要是我没有深入研究,我写诗才2年多……大部分是有感而写,很想多学一点,但时间一直是如此珍贵,挤出来的都是自己的睡眠时间。
我翻译的诗歌不多,除了应美国诗天空和加拿大几个诗刊的邀请翻译国外作品外,其他主要是自译和翻译酷我北美枫去年创办的期刊。从事英译中,或者中译英。与西方人相比,严格的说,我的作品更传统些,更古典一些。西方诗人评价象是看到一幅幅优美的画,而感情寓于其中。也就是我们所说的意境和异国情调.
我翻译的国外作品和读到的西人作品,让我感觉西人的诗歌更直抒心意,更具跳跃和现实感。
因为加入了当地诗人协会,所以我有机会和本地诗人讨论和分享。其实他们也象我们一样,有很多种风格和特色,女性的和男士的也截然不同,说唱的和幽默的那一类电台播得多一点。
我个人的感受,当我写英文诗时,我的思想会更开放,我可以不含蓄,用很简洁很口语的方式表达思想和情绪。我想也许是我常陪儿子读儿童书的缘故吧。
长篙:你对非马先生的作品有什么看法?你个人最喜欢的作品是哪一类?
星子:对非马先生的作品总的印象是短小精悍,视野独特。因为我读到的多是他贴在COVIEWS.COM的,我想主要是他后来创作的,可能没读到他以前的风格.所以觉得他的风格单调一些,这次酷我网站办的非马诗歌研讨会让我读到他的各时期的代表作. 才意识到他作品的魅力和变化多端. 在这之前真正让我喜欢非马先生的还是通过他的翻译。他翻译MICHAEL BULLOCK 布迈恪的诗,SECRET GARDEN《神秘花园》,翻译得很优美,很灵活。 把那种神秘托出来,所以我觉得很不简单。连接如下 http://coviews.com/viewtopic.php?t=9054&highlight=Garden
非马老师翻译的另一首Elana Wolff’s BIRDHEART 《鸟心》 翻译得也很自然朴实 http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=18465&highlight=bird+heart
他的塞尚的静物(双语),花开花落(双语)是我喜欢的风格,简洁纯净,内涵丰富,精巧玲珑。
长篙:你认为非马先生的创作手法与别的诗人有什么区别?
星子:非马先生的创作手法与别的诗人区别很大,他的诗不向传统唯美靠近,也不象很多现代诗抽象,朦胧多维。他的诗往往从新的角度和反思的侧面去观察,去思索,去写。他的诗胜在构思和意味,有给人耳目一新,回味无穷的感觉。
长篙:我发现你对非马先生的诗歌很少回复,这与你的个性有关,是不是感觉不太好理解,或者说对那种思路的活跃性不太习惯?
星子:除了酷我COVIEWS.COM,我很少上其他网站,因为有全职工作和家庭,而我的业余时间主要花在酷我网站和写作上。我对很多人都很少回复,主要是没时间细看。我一般会对新来的回复多一点。对非马老师以及很多网友的,我知道会有很多人去回复的,所以我省下时间看别人的。另外,如果一个人的风格不是很多变的话,我也会只看几首而已……说到底,还是时间问题。我知道自己需要更多的时间去学习,但我也知道学海无涯,过好每一天。所以我并不苛求,该放松时我很放松. 很多参加和看过酷我网友聚会的就知道,我其实很疯,不象自己写的诗. 非马的诗很多都好理解,因为比较直,只是思路不同而已,不过他的“砖”,我读来费解一点。其实说到回复,非马老师回复得更少,我多想我们能得到非马老师的更多指导。 尤其在翻译上,想听听他的见解。
长篙:在这次高峰会上,你最需要了解非马先生的什么问题?
星子:对我来说,感兴趣的还是双语创作的问题。我想了解他是怎样的一个过程,有什么经验,以及有何疑虑?
长篙:海外诗人的创作与感受表现在对家乡的思念,对异地文化的理解,视野的开阔,与艺术的创造性的突破。作为大陆,非常想了解你们的感受,能告诉我们吗?
星子:我想写诗的过程中是一个不断发现自我的过程。内心世界的各个层面都可以剥落出来,也许因为在海外,这种寻求自我,和希望认同的感觉更加强烈。一方面经受文化的差异,一方面想融入进去。所以内心世界时时都有漂泊,无根无依的感觉。精神上的空虚和孤寂,对前途和事业的迷茫,我想国内朋友很难体会得到。他们看到的更多的是我们物质上的富有和现代工业和文化的繁荣,并不知道海外人的心灵上的空缺。我刚来的前三年,很开心很充实,因为我感觉每天都是新的一天,我不断学习,不断进步,就象海棉一样吸取新鲜知识和事物。但近几年,开始焦虑和对自己失望。尽管我的努力,我发现我依然离自己的愿望和想象很远。或者说我不知道自己想要什么?所幸一直有诗友,网友的鼓励,一直坚持写作到今天。我不断地调整自己的心态,开始珍惜每一天,感激每一天。我相信人的态度会决定他的生活幸福还是不幸,虽然有人会觉得这有点阿Q一样,不过自己过好每一天,比埋怨每一天好。我们从酷我网站做起,现在开始走出去,到社区里做更多实事,比如诗歌朗诵活动,联谊晚会,读书月等等。希望这样做能唤起更多人的热情,促进东方文化的推广, 而我们自己也感觉人生更有意义。
附:星子简介:
星子 英文名 Anna Yin
湖南人,毕业于南京大学计算机系。99年移民加拿大从事电脑职业。自2003年开始写诗,迄今有50多首中英文诗歌在海外发表。其英文诗集荣获加拿大2005 年 Ted Plantos 纪念奖。获奖诗歌Toronto, No More Weeping 在加拿大国家电台CBC 播放。2006年入选加拿大诗人联盟二月诗人,安大略诗人协会会员,加拿大华语诗人协会理事,北美华人文学社副社长。有英文诗集《Jasmine Star Light》《Beyond My Knowing》和中英诗合集《作别向日葵》。
星子网站: http://anna.88just.com
附:星子诗选
〖Farewell to Sunflowers〗
A million arrows are aimed at the sky,
yet the sun hasn’t been shot down.
Glancing back,
their golden faces are full of tears.
Mourning grasses grow high in my eyes,
burn flames in the wind.
Those duckweeds and swimming fish,
those floating clouds and breezes,
are all behind me
in warm waves and lonely songs.
I lose my way in turning,
and feel my lotus core in pieces.
With arrows sifting through my hand,
I see sunset in crimson.
〖作别向日葵〗
一百万只箭对准天空,
也射不下太阳,
一转眼的回眸,
金黄的脸盛满泪水。
我的眼睛长满忧郁的草,
风中燎燎地烧。
那些浮萍,游鱼。
那些云影,轻风——
都留在身后
麦黄的热浪中。
转弯处我已迷途,
碎裂片片莲心,
箭从手中穿过,
看得见落日的腥红。
〖Beyond My Knowing〗
You ask if I know you--
by now, I still remember
the old river, stones:
flapped like birds,
reeds covered whispers.
Your hands cupped mine
as a sprouting lily
among the white reed bed.
Curtain-like drizzle dangled
and stars bloomed till dawn.
Now or later,
I stand by my shadow;
listen to their falling--
in quiescence.
As time takes me,
an echo repeats--
reminiscence is fruitless
〖无从知晓〗
你问我是否了解你——
时至今日,我依然记得
那古老的河流,石头:
像鸟儿振翅,
芦苇遮掩着呢喃。
你的手捧托着于我手
一如萌开着的百合
在芦苇苍茫的河床。
细雨帘幕般低垂
群星怒放--直到黎明
现在或以后,
我伫立于自己的阴影,
倾听它们坠落——
在寂静中。
当时光带走我,
回声犹在重语——
追忆已是枉然。
〖Late Night〗
The cat huddles in a corner,
tonight he wouldn’t go anywhere,
his half-open eyes make me nervous.
My pink dress is pulled off half way,
skin shines like snow.
Mona Lisa in the mirror smiles,
I suddenly hesitate.
Turn around, and turn again,
I slowly stop.
A spider on the wall,
enjoys a trapped moth.
〖深夜〗
今晚这只猫一直蹲在角落,
它哪也不去。
微眯的眼睛让我不安。
粉色衣裙退了一半,
肤色如雪,镜子里的
蒙娜丽沙笑了笑
突然有点迟疑。
转过身,再转,
慢慢停住,
墙角一只蜘蛛,
悠然地蚕食
落网的虫子。
〖The Trip to Lan Hill〗
After twenty years,
Today, I recieve your mail,
asking if I still remember
the trip to Lan Hill.
You mention the lush forest
where aromas of peaches refined.
You recall the sparse camp site,
the serene, starry night.
The flow of time buried
in that remote memory
bubbles to the surface again.
With shadows of an empty forest,
and trembling candle light,
the echoes gone faded.
Night is dark,
I hear your words,
memory is
the first sunray of dawn.
〖峦山之行〗
二十年后的今天,
你来信问询,
记否峦山之行?
说那青翠的山林,
郁郁葱葱的心情;
说那乡土的地铺,
野旷天低的星云。
光阴的流逝
刻在了久远的记忆里。
如今的山林
空落得映照自己的身影,
那溶洞还是深不可及,
只有风和着潮涌,
或明或灭的烛影里,
你听见足音飘远……
沉沉的字句
抖不开夜的黑,
你说,
回味是重聚的黎明。
〖离回去的日子近了〗
我却忆起
那年的离去
如惊鹿
仓皇而逃……
屈指遥算,
十根指头
瘦成一排白杨
在乡村的尽头。
古道依旧,
瘦马难寻,
杳然岁月如流。
多年以后,
西风中林立的
不再是白杨;
高耸的楼群和烟囱
遮敝了归路;
人面桃花,迷虹中掩映。
一潭古井,
涌出两股清泉,
道是分外清明。
长篙整理(邮箱采访)
2006.9.20——9.30 _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 7:54 pm 发表主题: |
|
|
关于非马诗人的专题采访
(第五部分)
写诗日记之十九《认识非马》
文/长篙
一位三十年代出身的老人;一位仍然活跃在诗坛的键将;一位勤奋创作的诗人。
对非马先生的认识与其他诗人的作品(包括海子、北岛、舒婷、洛夫、席慕荣、顾城以及70年代后期的大部份诗人的作品)都是在2005年上网了解的,虽然很早就爱诗歌,那也只是在八十年代对国内郭小川、徐志摩、艾青等早期现代诗人和国外的泰戈尔、莱蒙托夫、莎士比亚、普希金、海涅等大批国外诗人的作品收集与阅读。
现在基本上下载了这些自已喜欢的诗人的作品进行学习。
通过上网阅读了大量的诗歌,及诗歌理论书,提高了自已的阅读和欣赏能力。从徐志摩、泰戈尔的清新自然;郭小川的高昂、豪迈;艾青的传统抒情、哲理;到舒婷的柔美与优雅气质的抒情;意境翩然的洛夫;爱情天使席慕荣;激荡理性的北岛;自郁自怜的顾城;而非马先生的作品却是平易而内藏,细腻精巧。
在网上拜访名人是一件难事,有很多熟习的,喜欢的名家都已经封笔了,似乎过着隐居的生活。也许这个世界已经没什么可写,平淡,缺少激情,商品泛滥,精神空虚……爬过一座又一座山头,寻找诗歌的真谛,又一次次失望而归。
终于一天,在一次偶然中看见了非马先生的作品,令人狂喜。与此同时,我发现其他网友也与我有同样的感受,充满了对诗人的敬重。无疑,键步朗朗的非马先生以不倦的精神在默默地鼓舞着大家。在消沉与意识崩溃的边沿,这也许是一线曙光。
非马先生发表在论坛上的诗歌,基本上是每首必读,每首必复,有时不了解的情况下,去看看友们怎么评解,那真是受益非浅。
非马先生是一位美国核工博士,科学家,他的诗短小却充满智慧,达到了真正凝炼与火候,这与平日的思考习惯分不开。在一首《笼中鸟》中,只有十七个字,却能展开丰富的内涵。非马先生说过:“诗是艺术,任何成功的艺术都必须达到宋玉形容一个美人‘增之一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤’,那种恰到好处的艺术境界。”此诗被多名评家评叙过,并被选入教科书,这里不再赘述。
附:【鸟笼】
打开
鸟笼的
门
让鸟飞
走
把自由
还给
鸟
笼
非马先生的诗无不体现在对人性深处的关怀,一首《电视》就是对生活,对身边的小事的发现。小情节的描写,不加任何修饰,却勾勒出对中东,对世界和平的关心。
附:【电视】
一个手指头
轻轻便能关掉的
世界
却关不掉
逐渐暗淡的荧光幕上
一粒仇恨的火种
骤然引发
熊熊的战火
燃过中东
燃过越南
燃过每一张
焦灼的脸
另外一首《黄山挑夫》同样精短,没有常规的描写黄山景象,却从侧面,反映出一边是秀丽风光,一边是苦涩的劳力形象。在这首诗歌里,我们看到的只是表面,挑夫的心中充满了苦水,可依然要陪护周围的环境,强烈的振动是从视觉中友映出来“都使整座黄山/哗哗倾侧晃动”,象一副镜头,动感十足。在行为中,在沉重的脚步中“苦力/苦哩”。这首诗和谐与衬托无不达到文学的最高境界——自然,巧妙。让人一时无语,发自内心的伤心,诗歌就象一首毫不在意的回荡在黄山的民间小调,而正是这种流落民间的小段,才使诗人表达出对下层群体的同情与仁爱。在这个物流社会,人的心智早已麻木,看不到本质,看不到疾苦,这也是现代诗人所缺少的发现,先生从良心深处挖掘发生在我们周围的事,而且是在富甲游人如云的黄山。
附:【黄山挑夫】
每一步
都使整座黄山
哗哗倾侧晃动
侧身站在陡峭的石级边沿
我们让他们粗重的担子
以及呼吸
缓缓擦脸而过
然后听被压弯了的脚干
向更深更陡的山中
一路摇响过去
苦力
苦哩
苦力
苦哩
苦力
苦哩。。。
诗人善于从生活的周围的事去发现更深,更不为人知的道理,在《蝉曲》里,把生命的歌与人的命运同理,轮回在大自然的歌声中。
有人说非马先生的诗易懂,有时过于平白,这正是诗人高明之处,“俯拾即是,不取诸邻。俱道适往,著手成春。”也正符合“自然”之本色。
在这首《越战纪念碑》中,作者的眼中看到的很悲惨的景象,用了“二十六个字母”表现出在战场上牺牲的生命是无数的,而历史只是一段纪念,而且是大理石的雕刻,是铭骨的伤痛,在这种气氛中,作者更进一步引入老者的形象,加深了读者的感受,“踽踽独行”表现出战争给人类带来的灾难和影响,多少这样的家庭。在第二段中详细地描写了老人寻找的过程。在这首诗中,我们的心是平静的,这种祭奠我们经常看到。诗人的表达方式,用自然的摄影角度,精确地用老妪的行为方式,刻画出人物的心理,从而带来大众的思考和忧伤。从某种意义上讲,这只是一幅油画,还且通俗易懂,在某些人追求的所谓高深中,这首就显得过于明了。这就是诗人可贵,不求晦涩,求思想,求感受,求精确表达,这首诗是成功的。1、其外简洁易懂,其内感受深刻;2、精确巧妙,不多一个字,场景自然,情感发挥自然;3、这是本诗最大的特点,这也要结合非马先生的创作习惯和诗人个性,在诗中,诗人的本体形象是一个局外人,却把对大众的怜爱,对生命的关怀体贴,对人性的思考,发挥的淋漓致尽。这也是诗歌的品性,为他人,为人类的思考就是大家的仁心,是博大的思想,这是我们永远需要学习和体会的地方。4、这首诗也包涵了一些技巧,这是诗人无意或有意的技巧,却表达得纯乎自然,毫无雕痕。这里面的诗技巧表现在意境创造和行为心理,而延伸的是最后一句“找那致命的伤口”是点睛之笔,这一摸,形象而悠颤。让人伤触及心,让读者更为悲情。5、这首诗是简洁的,与非马的创作手法一致,这让人看到先生的选材强调真实性,强调人性化,诗中没有虚妄,没有一点修饰手法,甚至用词了是苍白而简炼,这无疑给我们提出了更多启示:诗贵真实平易,从细节打动他人,从简单表达丰富,做一个为大众做想的诗人。
附:【越战纪念碑】
一截大理石墙
二十六个字母
便把这么多年青的名字
嵌入历史
万人冢中
一个踽踽独行的老妪
终于找到了
她的爱子
此刻她正紧闭双眼
用颤悠悠的手指
沿着他冰冷的额头
找那致命的伤口
非马先生从事台湾《笠》诗社翻译编选工作多年,译著过的诗有一千多篇,这无疑给非马先生的发现带来直接的效果,在翻译的过程中发现了大量世界各地的原味优秀诗歌。在这段时期的诗人对世界观的认识明显地提高了,集思广益,诗歌创作迅猛发展,写出了一系列优秀作品。
作者对生活和人性的思考反映在日常生活中,从慎密的思考习惯可以看出。下面的一篇作品《对话》是一篇双语作品,是诗人看了电影《齐瓦哥医生》有感而发。诗中第一段通过电影的对白形式(原电影的对白摘录)这种对白气氛炽烈,一连串的质问把人逼到心压的感受。而这种体会深深地打动了诗人,与普通的观赏者来言,只能感受这种画面与言词带来的影响。而非马先生为此作了更详尽的补充来表达诗人的内心感受。在这首诗中诗人连接了前段的问话形式,诗里面仿佛很平淡,这种对话反映出的就是重复的语调,加深和溶入情感的对话。我们被感觉到了,请在阅读的时候,放缓语调,节奏,进入画面中……这首诗没有提到一个男人,三段里全有“老太太、母亲、小妹妹”三段里重复的有“军队、炮弹、血”这意味着战争,这种失去男人的战争,留下的是女人,从对女人的提问中反映出这种痛苦,最后提出来的是动物,血是动物还是人?这里反映出战争的行为就是动物的行为,就是人与动物混淆的行为。作者在这首诗中我们能感觉到一气呵成,甚至这首诗可能诗人在看电影时或看完后以激烈的情感发挥出内心的感受。很强烈的表现,承接了电影的主题和思想,延展了想像的空间。
附:【对话】
你在逃什么,老太太?
军队
什么样的军队?红军?白军?
军队
你在躲什么,年轻的母亲?
炮弹
哪来的炮弹?东方?西方?
炮弹
你在哭什么,小妹妹?
血
谁的血?人?动物?
血
附注:此诗首节采自电影[济瓦哥医生]里的一段对话。
DIALOGUE
What are you running away from, old woman?
ARMY
what kind of army? red army or white army?
ARMY
What are you hiding from, young mother?
BOMBS
which way are the bombs from? east or west?
BOMBS
What are you crying about, little girl?
BLOOD
whose blood? human or animal?
BLOOD
非马先生不仅是对诗歌艺术的贡献,同时也反映出绘画与雕刻艺术上的魄力。非马先生说过:“我在画布上涂一块红色,它可能代表一朵花,可能是太阳下山时的晚霞,也可能是一个小孩兴奋的脸,更可能是恋爱中情人火热的感情。所以我觉得绘画不妨比诗更超现实,更抽象。懂得欣赏现代艺术的人不会盯着一幅画去问它像什么?正如我们不会去问一朵花一棵树或一片风景有什么意义。只要它们给我们一种美的享受,就够了。当语言文字在一些感情面前吞吞吐吐甚至保持缄默的时候,绘画及雕塑便为我提供了一个很好的表达方式及途径。而我发现,雕塑的随意性及自发性更强,更能满足我的创作欲。”在这里我们看到的诗人对色彩的理解,对线条的定义和丰富的幻境思路,这些创作理念与诗歌有效结合,让人美不胜收。
诗人对绘画的创作相当严谨,色彩斑斓,很具抽象的气质,线条分明,画里表现出的是更丰富的层次与内涵。对视觉的感悟和对艺术的夸大的表现手法与深刻的个人体会溶合在一起,这就是诗人的魄力。艺术是相通的,具灵感与情愫的表达方式,具个性与魄力的真情刻画,无不在非马先生的作品中体现。因此,我们看到无论是欣赏非马先生的诗还是其它艺术作品都具有相同的艺术魄力,气质上与语感与笔力的一致性。
长篙简笔
2006.10.2至10.4
附:长篙简介:本名李智明,湖南安乡人,1965年出生,北美枫驻站诗人,酷我评论员, http://www.coviews.com/links.php ;国际华语诗歌组织.《风笛诗社》成员 http://www.fengtipoeticclub.com/ 。个人作品: http://blog.poemlife.com/user1/changhao/index.html
附:长篙作品选
【牛 皮】
一张剥落后的牛皮
已经没有了牛的喘息
那些嗡嗡的苍蝇
塞满了血淋淋的刀迹
若干年以后
伤口结疤
象山脉在风化
展厅内 一幅艺术画
2006.4.6
【扫 描】
目光 象烈日下的浮云
被风推送
突然 一丝隐痛
卡在一道 陈旧的伤口
风 停了
2006.6.29
【渡 口】
在青山碧水之间
划着一条小船
望着 那岸边焦急的身影
缓缓地 靠近
如果 伸出一双纤手
心 会随着水波摇动……
游鱼 记载了这些往事
拖着小浮标
游弋深处
在这个荒芜的渡口
沿弧形抛出钓竿
2006.7.14
【飘 带】
看 飘带在动
那是风
可夜里为什么看不见
那是黑色的幡
可幡的飘带在动
那是灵魂
2006.7.28
【晚间新闻】
一朵十九岁的花
从桥的最高处落下
当初大桥的设计者早有预兆
桥墩上写着
“此处严禁游泳!”
江心伸出一双手
顺流而下
在向世人告别
晚间新闻报导:
“今天 一无名女子
落水身亡
我市数百人现场目击
……”
2006.7.22
【拂 尘】
别动 你的背上
沾了些什么
……
大街上
几位清洁工
正在扫地
地球 运转着!!
2006.8.22
【候车大厅】
长椅很长
象一条铁轨
这个人躺在上面
睡的很香
火车 没有提前抵达
一趟趟过站的
是时光
2006.9.13
【脱 色】
在鼓钹声中
轮换上场
滋演出不同角色
喝彩声四溢
……
黑夜 近了
卸下
伪
装
镜前 一脸刷白!
2006.9.28
关于现代诗歌的浅与深(补充稿)略见
http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=22076 _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
最后进行编辑的是 长篙 on 星期四 十月 05, 2006 5:44 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期三 十月 04, 2006 8:13 pm 发表主题: |
|
|
很全面,好! |
|
返回页首 |
|
|
上帝的拇指[拇指] 上帝的拇指作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-10-09 帖子: 899
|
发表于: 星期三 十月 11, 2006 11:15 am 发表主题: |
|
|
认真拜读过。问好 _________________ 那熟悉光明的人,把自己隐藏在黑暗里 |
|
返回页首 |
|
|
吕文艺[没有] 吕文艺作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2006-04-17 帖子: 309
|
发表于: 星期三 十月 11, 2006 8:41 pm 发表主题: |
|
|
认真读! |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|